Apocalipse 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kwa mey kow ha, ensel sios Sardis ko se.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Saw-oksian nok. Yor yaprue har ma kor-wak hain sohom o, seyr ma lokrue pror kreik e ma mon sohom o, seme kwa manak-mon kraipakrai. Payhokuaw, hakwe senkin lira, yor hwon ma mon somokwe, peyr hano God so nene mon kokwe mnow-mnow-aw lwak pey.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Kwa ma-nanpanan, paraw hne ma hiy-mon sorasor seme, seyr ok paraw hwon ma lonuayk seme. Hmo meyki ley nok, hno yor piap-araw me kankoum sow hain. Hunkwe loksian lopa lwak ankin, hakwe yokun-uwr se hieyn le, seyr hunkwe enekwei ha le ey hokwe nonkway lopa.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Sawk hmo uwr har Sardis ko homkwe, hmo klos mokwe mon seipasei pa. God hiykwe hme kokwe hom orki lopa ma lwak me yaprue lira, sa homkwe hane nion klos weyspey me-aw seme lie nak-anio sayok ey.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Unsaney aw-owk yaprue lowk ankin, hiykwe klos weyspey senkin me ya lie a. Seyr hakwe hmo uru sa-u mamey su lwayr ey ko mokwe mon-say lopa. Hano Aio so inour mon o, seyr hyo ensel mo inour mon o, hakwe senkin me-kumay kow ey, homkwe hano.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Uwr nweyk non hiykwe ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Kwa mey kow ha, ensel sios Filadelfia ko se.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Hakwe nonkway, weynpaweyn hwon ma mon somokwe. Seyr hakwe nonkway, hunkwe krai-ney non. Seyr hunkwe hano hiy-mon sorasor yor ko meyki po ley, seyr hunkwe hano uru se mey-a-mey me pey. Hakwe seyr yerki kokwe hno inour mon po kiy-kampi yay kow, sawk uwr prueyn liy ma-piar-ay ley.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kwa lonuayk, okrei-uwrsa Satan so, hom homkiaw-ayay Juda-uwr-ok ma me-loior somokwe, hakwe hno sune mon me-sasay kampueys won-sowkway ey. Uwr somokwe Juda korey, sa okrei-uwr somokwe liy nonkway, hakwe hne uron-pi ko-ar nuw-wak.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Hano me-kupaku-ok, hwon ki erey mon lorok kraiay ey hokwe, hunkwe meyki po ley. Low senkin senkin uwrsa lowpwarowp me mon ir ey, ki erey lousne ankin, hakwe hnekwe liy-liy-aw sehe ma-nakruok kraiay ey.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Hakwe peypey le ey korey. Hunkwe payay se nakruok e, hunkwe kwa nakruok kraiay. Sawk hno makwey-kokway ke uwr prueyn hiy kahya way lak.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Unsaney aw-owk yaprue lowk ankin, hakwe hyekwe a-nop-i aiopey hay se hieyn swaprein kawk harok ey, hano God so a pekneyweys mon kokwe. Hiykwe God so a sehe liy lokriy hain ley. Hakwe nop-i sohiy so owh mon kokwe, hano God so uru o, hano God so taun so uru o, seme mey iarok ey. Taun sohokwe Jerusalem iwon, hano God so owh ko se ma lay-nak-aye ey hiy non. Hyo owh mon kokwe seyr hakwe hano uru iwon se nak-mey kow ey.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Uwr nweyk non hiykwe Niohney so ok, sios me ma mekow seme kwa lonuayk.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Kwa mey kow ha, ensel sios Laodisia ko se.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Mey, hwon ma meio mokwe, hakwe papo nonkway. Hunkwe weyp lwak pey, seyr hunkwe ya-ar se hieyn loum pey. Mo hwon weyp-aw lwak hi, mo hwon ya se hieyn ma loum hi, sohokwe piap-araw-ar korey.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Sawk hunkwe weyp lwak pey, seyr ya ke hieyn loum pey, sawk hunkwe sowpwareney kor-oum hniyhniy. Hwon senkin ma lwak se hokuaw kokwe, hnekwe hakwe hano woki ko se lopron-say ha ey.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Hunkwe senkin me, ‘Hakwe omeme poya-poya non, seyr hakwe eir mon lwak. Hakwe payay se ma-lohna sow ley.’ Sawk hunkwe kiy-ira nonkway pey. Hunkwe piap-araw-araw, nuw-ey kwopakwo, omeme lopa, apaw-hro, nene kopyo.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Hakwe hne senkin kiyhiy-me now-a-now. Hunkwe hano gol, ya mon ma leynow mnow-a-mnow me kwa nakway, suw hunkwe omeme ihey-ar kraiar non liy lwak. Seyr klos weyspey me kwa nakway, hno owh, apaw ma nak-anio owh-mar owh-mar yay sehe nak-ie hiyhiy ey hokwe. Seyr wel nene ko se nakway nok, nene mon neyr, suw hunkwe liy lira.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Uwrsa, ha uron-pi ko-ar ma lwak somokwe, hakwe lonkuwrowp anok anok. Hnekwe hakwe mo sehe me, hunkwe hno weynpaweyn piap-araw me ma kankoum sow hain sohokwe, okar okar-aw kwa nuw-mon kraiay.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Kwa lonuayk, hakwe yerki-awei mon yerki-pokre ke liarok okin koko. Uwr prueyn hano wouk-ok ke lonuayk kampi ankin, hakwe hyo a mon lyawriy nok, hye nion ayay non-a ok. Hiy seyn, hane nion non-a.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Uwr, aw-owk yaprue lowk ankin, hakwe hyekwe hane nion siraw-aw hano sia-king mon isay iwak ey, paraw ha aw-owk yaprue ma lowk, seyr ha Aio se nion hyo sia-king mon ma liwak senkin.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Uwr nweyk non hiykwe, ok, Niohney hiy sios me ma mekow seme kwa lonuayk.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.