Apocalipse 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sohiy so meyki hokwe ha sa nonkumey iwon o, ki iwon o, hehe makiy-ira. Payhokuaw, nonkumey porih o, ki porih o, hehekwe papo lira por ha lowpway. Seyr sour-yawp-ar hiykwe korey ma-lwak pa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Seyr ha makiy-ira, yier aiopey pekney-weys, God so mon ma lwak hiy nonkumey ko se laynak-aye se. Yier aiopey sohokwe Jerusalem iwon hiy non. Yier sohokwe papo lonhan onhan howhway naruok koruay, sa sokruan, hok hoko uwr se ma liwak ey ke hieyn.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Sawk hakwe wouk-ok kamon sia-king ko hiy aiopey hay senkin ar-okre me-ha se lonuayk: “Pokon ohokwe God so a hokwe, uwrsa mo ompok mon lwak! Seyr hiykiaw kokwe hme nion non-wayr, seyr uwrsa somokwe, hyo nian-ar lwak ey. Seyr God hiykiaw kokwe hme nion non-wak ey. Seyr hiykwe hmo God-ar lwak ey.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Hiykwe eheyr-hu lowpwarowp hmo nene ko me noh ahahay kow lowpway ey. Enekwei sohiy non kokwe seyr uwrsa homkwe ma-lokrue lopa, seyr unuaw nak-iwak sir yuk lopa, seyr eheyr ma-lyuk lopa, seyr aw lok lopa. Payhokuaw, enekwei sohokwe yor paraw-uh ko mokwe papo lira por ha.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Uwr sia-king mon ma liwak hiy ma-kiy-me, “Pokon ohokwe, hakwe omeme lowpwarowp mokwe pa iwon-ar kiy-mon ousne.” Hiykiaw kokwe seyr hane senkin makiy-mekow, “Hunkwe ok eme kwa mey, payhokuaw, ok omokwe ok-arar, seyr liy nan kiykiy-ay kraiay wayr.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Seyr hiykwe hane senkin makiy-mekow, “Mey lowpwarowp mokwe papo kiy-meio lowpway. Hakwe Peyr-ar ko, seyr Meyki-ar ko, hakwe su-lwayr-pie-uwr, seyr su-lwayr so pariawey-ar hiy non. Uwr huei posokwaw krah e, hakwe hye su lwayr peyow-peyow-hu, ki-saw-eyh ko se liy isay owswa. Hiykwe nakway owswa lopa.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Sawk unsaney aw-owk yaprue posokwaw lowk e, hakwe omeme somokwe hme kow ey. Sa hakwe hmo God lwak, seyr homkwe hano ney-ar lwak.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Sawk uwrsa, low me ma hok o, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay lopa o, uwrsa yor piap-araw senkin senkin me ma mon sohom o, uwr, uwrsa har me ma lokin kwor o, uwrsa yokun-yor uwrsa me nion ma non-nweyh kane sohom o, uwr nokous-mey ma meio o, uwrsa, okrei-god me ma nakyas o, uwrsa okrei-ok ma mesor o, uwrsa senkin sohom mo yier hokwe, howk-ya aiopey hay mein-salfa non hok ma loum mon lwak ey. Sohokwe lokrue meyki ko hok non.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Sa ensel iha sirom mu nareysyar mo prueyn, hiy yowr iha sirom mu nareysyar low pariawey non me ma nakruok hiykwe, hano owh mon le nok, senkin me, “Hunkwe oue, hakwe hne mesair kow ley, sa, uwr ma liwak ey ke, Sipsip-ney so sah ke.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Wo, hane kokwe sa Niohney Pekney-weys hiy leyneyr-kawk prusow menkin, sa ensel hiy hane lway nwakey, mnuw kwaresi hay so pi-ar mon. Hiykwe sa hane sehe kiy-mesair kow, yier pekney-weys Jerusalem, hiy God so yier nonkumey ko se ma laynak-aye sehe.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 God so panpaniowni hiy ma-kanuw-yar howriy howriy say nekie nekie, yier Jerusalem sohokwe. Panpaniowni sohokwe mein ihey-ar se hieyn, seyr mein jaspa se hieyn, seyr glas ke hieyn lira ok-sanweyr-anweyr.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Yier Jerusalem iwon so hir kokwe ayaw-ar nuw-meio, seyr yerki-wouk mokwe sankaw, iha seys mu nareysyar non. Yerki-wouk mon kokwe ensel iha seys mu nareysyar non hom nakrok-kay. Seyr yerki-wouk mokwe Israel mo uwrku iha seys mu nareysyar mo uru mokwe serey nak-meyamey nakrok-kay.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ey-kaie mon kokwe yerki-wouk mokwe krompri senkin lwak, muwmon not-ok ma me hokwe, krompri, seyr muwmon saut-ok ma me hokwe krompri, ey-kuakeyn mon kokwe krompri.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Seyr yier iwon Jerusalem so hir kokwe mein iha seys mu nareysyar non ma los yay won ha so eir mon meio iarok. Sa mein kamon kamon-aw mo eir mon kokwe, Sipsip-ney so aposel iha sirom mu nareysyar mo uru me nak-meyamey nakrok-kay.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Seyr ensel, hane ma lohruw-a kow sohokwe mon kamon kekie meir ey, gol non ma monhre se nakruok, yier iwon Jerusalem o, yerki-wouk o, hir o, seme meir ey hokwe.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Yier iwon aiopey Jerusalem so erey-rey ihaiha-aw mokwe meir liy-liy-aw nuw-wak. Hyo meiamei o, hyo aiopey o, meir liy-liy-aw. Ensel sohokwe yier sehe meir ira, hyo mon kekie meir ey non. Sawk senkin mesair kow, 2200 kilomita. Yier sohiy so meiamei o, aiopey o, mawk-pi o, somokwe liy-liy-aw-ar nuw-wak.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Hiykwe seyr yier sohiy so hir ko mawk-pi ihaiha-aw kokwe senkin meir ira, 144 mita. Mita sokukwe a-meio-uwr ki ko hom ma nakruok me hieyn.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Yier iwon Jerusalem sohiy so hir mokwe mein jaspa non meio. Sa yier-ar hokwe gol mnow-mnow-aw, glas ke hieyn ma nuw-yar ok-sanweyr-anweyr non meio.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Seyr yier aiopey sohiy so hir ko mein ma los-yay won ha pie mokwe, mein yaprue-ar ihey senkin senkin non nuwnak-howhway nakrok-kay. Mein peyr-mawk ma los-yay won pie kokwe, mein jaspa, kreys kokwe mein sapaia, krompri kokwe mein aget, iha-iha-aw kokwe mein emeral.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Iha sirom kokwe mein sadonikis, iha sirom pruw kokwe mein oupuey konilian, iha sirom mu nareys kokwe, mein wouknow-si krisolait, iha sirom krompri kokwe mein norku beril. Iha sirom iha-iha-aw kokwe mein wouknow-si topas, iha seys kokwe mein krisopres, iha seys kamon kokwe mein haiasin, seyr iha seys mu nareysyar kokwe mein ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Yier sohiy so yerki-wouk iha seys mu nareysyar mokwe, mein momor hom non. Seyr yier sohiy so yerki-wouk lowpwarowp mokwe, mein momor kamon kamon-aw non monhre. Sawk yier sohiy so lanio-yerki mokwe gol mnow-mnow-aw non monhre. Gol somokwe glas eyn lira sakeyn sakeyn ha.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Yier aiopey hay sohokwe hakwe God so a pekney-weys kamon se lira pa, payhokuaw, God Hakamay Krai Lowpwarowp non o, seyr Sipsip-ney o, a pekney-weys sohiy non.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yier aiopey sohokwe ey o, yeyn o, seyn lyar kow pey, payhokuaw God so panpaniowni hiykiaw lyar kow. Seyr Sipsip-ney sohokwe yier sohiy so lam hiy non.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe God so ey-yar, yier aiopey se ma lyar kow sohiy so ouon mon-aw lwayr ey. Seyr kipay lowpwarowp mo king homkwe hmo omeme ihey-ar me nak-e kow ey.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Seyr yier aiopey sohiy so yerki-wouk mokwe senkinaw-aw kamapi nakrok-kay wayr ey, eypok lowpwarowp mokwe. Hmekwe piar-ay lopa. Payhokuaw, yier sohokwe arawh lopa lwak ey.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Seyr yier kipay lowpwarowp ko homkwe, hmo omeme mnow-mnow-aw ihey-ar me yier aiopey hay serey nake nene kow ey.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Omeme senkin senkin orki non o, uwrsa owh-mar-yor me ma mon ousne o, seyr okrei-yor me ma mon o, homkwe liy lyawriy ley. Sawk uwrsa mo uru sa-u, Sipsip-ney so mamey su lwayr ey mon ma mey iawon homkwaw lyawriy ey.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.