Apocalipse 12
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Sa meir suwon kamon hiy makiy-ousne, nonkumey mon. Meir sokukwe irweyk-aw-araw. Sa prueyn hokwe hoko owh ko omeme mokwe ey se lie, seyr yeyn hokwe hoko sune ouon mon lwak. Makwey-kokway napuar iha seys mu nareysyar non ma meio kokwe hoko makwey mon lwak.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Sa sokukwe ney swaw non. Ney hiykwe pa hrekawk. Hokwe pa eheyr nak-yuk, ya non ma nak-oum sokwe.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Sei, meir kamon hok ma-lousne, nonkumey mon. Meir sohokwe kyei kwaresi oupuey, makwey iha sirom mu nareysyar non, seyr kon iha seys non hiy lousne. Seyr hyo makwey iha sirom mu nareysyar non somokwe makwey-kokway iha sirom mu nareysyar non.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Hyo orow hiykwe napuar non ko mo kopi krompri mo kopi kamon se kanuw-okin kror-say kuayk sakuayk ha, ki mon. Hiykwe sawk sa, ney ma liwak e ma mon sohok ko inour mon liarok, ney se kros-a e, hok liwak ohya sow non.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Sa sokukwe ney norwayo se liwak. Ney sohokwe uwrsa me ain-ho non hiy-wayr kraiay ey hiy non. Sawk ney sohokwe aheyr aheyr nonaw saw-ok-sahya way nok nok, sa God o, hyo sia-king o, serey way nakey kow.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Sawk sa sokukwe ki hrahra-aw mon hakan nok, yier God hiykiaw hoke ma meio koruay kow mon. Heke kokwe, eypok mokwe 1260, sankaw hiy-wayr ihey ey, yier serey kokwe.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo, nonkumey mon kokwe sawk, aw aiopey hay lokyah ono. Maikel o, hyo ensel o, homkwe kyei kwaresi hay se lono. Kyei kwaresi o, hyo ensel o, seyr Maikel se ma-sahre ono.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Sawk kyei kwaresi so krai hokwe liy-ar non-wak pa. Sa hme kokwe nonkumey mon kokwe isay lwayr pa seme lwak.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Wo, kyei seirpey sohokwe sa ki mon sehe lway swasow ha. Hiykwe sok peypey-iwoh. Hyo uru hokwe poup, seyr Satan-ok ma me hiy non. Hiykwe uwr uwrsa me ma mon anyan swakreik ha hiy non. Hyekwe ki mon lway swasow ha, hyo ensel me nion.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Sa hakwe wouk-ok aiopey hay, nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Hromo wayh-om homkwe poup se kokwe, Sipsip-ney so nioh non o, seyr God so ok hom ma mesor kumay o, sohiy non lono su akre akre. Mo, hme lokin kuor okrue e mon hi, homkwe hmo owh me nak-sosor pa.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Nonkumey-om, uwrsa serey ma lwayr hom seyn, homkwe kar seme ley e. Sawk ki o, sour-yawp-ar o, piap ya lwak a, payhokuaw, poup hiykwe hmo owh mon po laye. Hyo swaw hokwe ya eyn-aw krikri, payhokuaw, hiykwe nonkway, hyo enekwei hokwe pa haraw lwak.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kyei kwaresi sohiy senkin lira menkin, hyekwe ki mon po lway swasow ha, hiykwe sawk sa, ney norwayo se ma liwak sokwe nwaksu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Sa sokukwe sawk wayp aiopey hay so someykyow kreysyar ke lway kow, hok hoko yier arian, ki hrahra-aw mon ka sian nok e hokuaw. Yier serey mon kokwe hokekwe, enekwei mokwe yia krompri, yeyn iha sirom pruw non, sankaw hiy-wayr sue ey, kyei so aw-mar se kokwe.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Sa kyei hiykwe hu se hyo woki ko se swanon-yay ha, yawp se hieyn, sa sohok ko meyki mon, hoke lway nakey e, hu hiy.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Sawk hokekwe ki hiy hiy-mon. Ki hiykwe hyo woki ke laworyay nok, hu, kyei kwaresi so woki mon ma le sehe lowswa krikri-ay.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kyei kwaresi sohokwe sawk aw-mar sehe lie, sa sokwe. Hiykwe sawk sa sohok ko ney-nona har, God so sow mo meyki ma ley o, seyr okar-ok Jisas hiy ma mesor kumay me ma nakruok kraiay o, hme lono e ley.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Kyei kwaresi sohokwe sour-yawp-ar so wosion mon harok.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.