Apocalipse 12
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Sa meir suwon kamon hiy makiy-ousne, nonkumey mon. Meir sokukwe irweyk-aw-araw. Sa prueyn hokwe hoko owh ko omeme mokwe ey se lie, seyr yeyn hokwe hoko sune ouon mon lwak. Makwey-kokway napuar iha seys mu nareysyar non ma meio kokwe hoko makwey mon lwak.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Sa sokukwe ney swaw non. Ney hiykwe pa hrekawk. Hokwe pa eheyr nak-yuk, ya non ma nak-oum sokwe.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Sei, meir kamon hok ma-lousne, nonkumey mon. Meir sohokwe kyei kwaresi oupuey, makwey iha sirom mu nareysyar non, seyr kon iha seys non hiy lousne. Seyr hyo makwey iha sirom mu nareysyar non somokwe makwey-kokway iha sirom mu nareysyar non.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Hyo orow hiykwe napuar non ko mo kopi krompri mo kopi kamon se kanuw-okin kror-say kuayk sakuayk ha, ki mon. Hiykwe sawk sa, ney ma liwak e ma mon sohok ko inour mon liarok, ney se kros-a e, hok liwak ohya sow non.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Sa sokukwe ney norwayo se liwak. Ney sohokwe uwrsa me ain-ho non hiy-wayr kraiay ey hiy non. Sawk ney sohokwe aheyr aheyr nonaw saw-ok-sahya way nok nok, sa God o, hyo sia-king o, serey way nakey kow.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sawk sa sokukwe ki hrahra-aw mon hakan nok, yier God hiykiaw hoke ma meio koruay kow mon. Heke kokwe, eypok mokwe 1260, sankaw hiy-wayr ihey ey, yier serey kokwe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo, nonkumey mon kokwe sawk, aw aiopey hay lokyah ono. Maikel o, hyo ensel o, homkwe kyei kwaresi hay se lono. Kyei kwaresi o, hyo ensel o, seyr Maikel se ma-sahre ono.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Sawk kyei kwaresi so krai hokwe liy-ar non-wak pa. Sa hme kokwe nonkumey mon kokwe isay lwayr pa seme lwak.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Wo, kyei seirpey sohokwe sa ki mon sehe lway swasow ha. Hiykwe sok peypey-iwoh. Hyo uru hokwe poup, seyr Satan-ok ma me hiy non. Hiykwe uwr uwrsa me ma mon anyan swakreik ha hiy non. Hyekwe ki mon lway swasow ha, hyo ensel me nion.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sa hakwe wouk-ok aiopey hay, nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Hromo wayh-om homkwe poup se kokwe, Sipsip-ney so nioh non o, seyr God so ok hom ma mesor kumay o, sohiy non lono su akre akre. Mo, hme lokin kuor okrue e mon hi, homkwe hmo owh me nak-sosor pa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Nonkumey-om, uwrsa serey ma lwayr hom seyn, homkwe kar seme ley e. Sawk ki o, sour-yawp-ar o, piap ya lwak a, payhokuaw, poup hiykwe hmo owh mon po laye. Hyo swaw hokwe ya eyn-aw krikri, payhokuaw, hiykwe nonkway, hyo enekwei hokwe pa haraw lwak.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Kyei kwaresi sohiy senkin lira menkin, hyekwe ki mon po lway swasow ha, hiykwe sawk sa, ney norwayo se ma liwak sokwe nwaksu.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Sa sokukwe sawk wayp aiopey hay so someykyow kreysyar ke lway kow, hok hoko yier arian, ki hrahra-aw mon ka sian nok e hokuaw. Yier serey mon kokwe hokekwe, enekwei mokwe yia krompri, yeyn iha sirom pruw non, sankaw hiy-wayr sue ey, kyei so aw-mar se kokwe.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Sa kyei hiykwe hu se hyo woki ko se swanon-yay ha, yawp se hieyn, sa sohok ko meyki mon, hoke lway nakey e, hu hiy.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Sawk hokekwe ki hiy hiy-mon. Ki hiykwe hyo woki ke laworyay nok, hu, kyei kwaresi so woki mon ma le sehe lowswa krikri-ay.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Kyei kwaresi sohokwe sawk aw-mar sehe lie, sa sokwe. Hiykwe sawk sa sohok ko ney-nona har, God so sow mo meyki ma ley o, seyr okar-ok Jisas hiy ma mesor kumay me ma nakruok kraiay o, hme lono e ley.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kyei kwaresi sohokwe sour-yawp-ar so wosion mon harok.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.