Apocalipse 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa meir suwon kamon hiy makiy-ousne, nonkumey mon. Meir sokukwe irweyk-aw-araw. Sa prueyn hokwe hoko owh ko omeme mokwe ey se lie, seyr yeyn hokwe hoko sune ouon mon lwak. Makwey-kokway napuar iha seys mu nareysyar non ma meio kokwe hoko makwey mon lwak.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Sa sokukwe ney swaw non. Ney hiykwe pa hrekawk. Hokwe pa eheyr nak-yuk, ya non ma nak-oum sokwe.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Sei, meir kamon hok ma-lousne, nonkumey mon. Meir sohokwe kyei kwaresi oupuey, makwey iha sirom mu nareysyar non, seyr kon iha seys non hiy lousne. Seyr hyo makwey iha sirom mu nareysyar non somokwe makwey-kokway iha sirom mu nareysyar non.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Hyo orow hiykwe napuar non ko mo kopi krompri mo kopi kamon se kanuw-okin kror-say kuayk sakuayk ha, ki mon. Hiykwe sawk sa, ney ma liwak e ma mon sohok ko inour mon liarok, ney se kros-a e, hok liwak ohya sow non.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Sa sokukwe ney norwayo se liwak. Ney sohokwe uwrsa me ain-ho non hiy-wayr kraiay ey hiy non. Sawk ney sohokwe aheyr aheyr nonaw saw-ok-sahya way nok nok, sa God o, hyo sia-king o, serey way nakey kow.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Sawk sa sokukwe ki hrahra-aw mon hakan nok, yier God hiykiaw hoke ma meio koruay kow mon. Heke kokwe, eypok mokwe 1260, sankaw hiy-wayr ihey ey, yier serey kokwe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo, nonkumey mon kokwe sawk, aw aiopey hay lokyah ono. Maikel o, hyo ensel o, homkwe kyei kwaresi hay se lono. Kyei kwaresi o, hyo ensel o, seyr Maikel se ma-sahre ono.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Sawk kyei kwaresi so krai hokwe liy-ar non-wak pa. Sa hme kokwe nonkumey mon kokwe isay lwayr pa seme lwak.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Wo, kyei seirpey sohokwe sa ki mon sehe lway swasow ha. Hiykwe sok peypey-iwoh. Hyo uru hokwe poup, seyr Satan-ok ma me hiy non. Hiykwe uwr uwrsa me ma mon anyan swakreik ha hiy non. Hyekwe ki mon lway swasow ha, hyo ensel me nion.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Sa hakwe wouk-ok aiopey hay, nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Hromo wayh-om homkwe poup se kokwe, Sipsip-ney so nioh non o, seyr God so ok hom ma mesor kumay o, sohiy non lono su akre akre. Mo, hme lokin kuor okrue e mon hi, homkwe hmo owh me nak-sosor pa.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nonkumey-om, uwrsa serey ma lwayr hom seyn, homkwe kar seme ley e. Sawk ki o, sour-yawp-ar o, piap ya lwak a, payhokuaw, poup hiykwe hmo owh mon po laye. Hyo swaw hokwe ya eyn-aw krikri, payhokuaw, hiykwe nonkway, hyo enekwei hokwe pa haraw lwak.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kyei kwaresi sohiy senkin lira menkin, hyekwe ki mon po lway swasow ha, hiykwe sawk sa, ney norwayo se ma liwak sokwe nwaksu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Sa sokukwe sawk wayp aiopey hay so someykyow kreysyar ke lway kow, hok hoko yier arian, ki hrahra-aw mon ka sian nok e hokuaw. Yier serey mon kokwe hokekwe, enekwei mokwe yia krompri, yeyn iha sirom pruw non, sankaw hiy-wayr sue ey, kyei so aw-mar se kokwe.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Sa kyei hiykwe hu se hyo woki ko se swanon-yay ha, yawp se hieyn, sa sohok ko meyki mon, hoke lway nakey e, hu hiy.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Sawk hokekwe ki hiy hiy-mon. Ki hiykwe hyo woki ke laworyay nok, hu, kyei kwaresi so woki mon ma le sehe lowswa krikri-ay.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kyei kwaresi sohokwe sawk aw-mar sehe lie, sa sokwe. Hiykwe sawk sa sohok ko ney-nona har, God so sow mo meyki ma ley o, seyr okar-ok Jisas hiy ma mesor kumay me ma nakruok kraiay o, hme lono e ley.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kyei kwaresi sohokwe sour-yawp-ar so wosion mon harok.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.