Apocalipse 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa meir suwon kamon hiy makiy-ousne, nonkumey mon. Meir sokukwe irweyk-aw-araw. Sa prueyn hokwe hoko owh ko omeme mokwe ey se lie, seyr yeyn hokwe hoko sune ouon mon lwak. Makwey-kokway napuar iha seys mu nareysyar non ma meio kokwe hoko makwey mon lwak.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Sa sokukwe ney swaw non. Ney hiykwe pa hrekawk. Hokwe pa eheyr nak-yuk, ya non ma nak-oum sokwe.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Sei, meir kamon hok ma-lousne, nonkumey mon. Meir sohokwe kyei kwaresi oupuey, makwey iha sirom mu nareysyar non, seyr kon iha seys non hiy lousne. Seyr hyo makwey iha sirom mu nareysyar non somokwe makwey-kokway iha sirom mu nareysyar non.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Hyo orow hiykwe napuar non ko mo kopi krompri mo kopi kamon se kanuw-okin kror-say kuayk sakuayk ha, ki mon. Hiykwe sawk sa, ney ma liwak e ma mon sohok ko inour mon liarok, ney se kros-a e, hok liwak ohya sow non.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Sa sokukwe ney norwayo se liwak. Ney sohokwe uwrsa me ain-ho non hiy-wayr kraiay ey hiy non. Sawk ney sohokwe aheyr aheyr nonaw saw-ok-sahya way nok nok, sa God o, hyo sia-king o, serey way nakey kow.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sawk sa sokukwe ki hrahra-aw mon hakan nok, yier God hiykiaw hoke ma meio koruay kow mon. Heke kokwe, eypok mokwe 1260, sankaw hiy-wayr ihey ey, yier serey kokwe.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wo, nonkumey mon kokwe sawk, aw aiopey hay lokyah ono. Maikel o, hyo ensel o, homkwe kyei kwaresi hay se lono. Kyei kwaresi o, hyo ensel o, seyr Maikel se ma-sahre ono.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Sawk kyei kwaresi so krai hokwe liy-ar non-wak pa. Sa hme kokwe nonkumey mon kokwe isay lwayr pa seme lwak.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Wo, kyei seirpey sohokwe sa ki mon sehe lway swasow ha. Hiykwe sok peypey-iwoh. Hyo uru hokwe poup, seyr Satan-ok ma me hiy non. Hiykwe uwr uwrsa me ma mon anyan swakreik ha hiy non. Hyekwe ki mon lway swasow ha, hyo ensel me nion.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sa hakwe wouk-ok aiopey hay, nonkumey ko hok senkin me ke lonuayk,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Hromo wayh-om homkwe poup se kokwe, Sipsip-ney so nioh non o, seyr God so ok hom ma mesor kumay o, sohiy non lono su akre akre. Mo, hme lokin kuor okrue e mon hi, homkwe hmo owh me nak-sosor pa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Nonkumey-om, uwrsa serey ma lwayr hom seyn, homkwe kar seme ley e. Sawk ki o, sour-yawp-ar o, piap ya lwak a, payhokuaw, poup hiykwe hmo owh mon po laye. Hyo swaw hokwe ya eyn-aw krikri, payhokuaw, hiykwe nonkway, hyo enekwei hokwe pa haraw lwak.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Kyei kwaresi sohiy senkin lira menkin, hyekwe ki mon po lway swasow ha, hiykwe sawk sa, ney norwayo se ma liwak sokwe nwaksu.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Sa sokukwe sawk wayp aiopey hay so someykyow kreysyar ke lway kow, hok hoko yier arian, ki hrahra-aw mon ka sian nok e hokuaw. Yier serey mon kokwe hokekwe, enekwei mokwe yia krompri, yeyn iha sirom pruw non, sankaw hiy-wayr sue ey, kyei so aw-mar se kokwe.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sa kyei hiykwe hu se hyo woki ko se swanon-yay ha, yawp se hieyn, sa sohok ko meyki mon, hoke lway nakey e, hu hiy.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Sawk hokekwe ki hiy hiy-mon. Ki hiykwe hyo woki ke laworyay nok, hu, kyei kwaresi so woki mon ma le sehe lowswa krikri-ay.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kyei kwaresi sohokwe sawk aw-mar sehe lie, sa sokwe. Hiykwe sawk sa sohok ko ney-nona har, God so sow mo meyki ma ley o, seyr okar-ok Jisas hiy ma mesor kumay me ma nakruok kraiay o, hme lono e ley.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kyei kwaresi sohokwe sour-yawp-ar so wosion mon harok.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.