Apocalipse 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha sawk makiy-ira, ensel ipey-ar prueyn hiy nonkumey ko se ar-ousne ha aye se. Hyekwe waw non swakuwmay, seyr unameioku hokwe hyo makwey mon ka-ho iawon. Hyo ine-maku hokwe ey se hieyn lo, seyr hyo sune mokwe nop-i ya non me hieyn nak-iarok yar.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Mamey ma lok-sarohon paswaw-ney hyo iha mon ma lwak sokukwe po kampi. Hiykwe hyo sune sayar kokwe sour-yawp-ar mon wosakeyn hnuarok, irayh kokwe ki mon lorok,
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 sa seyn liwowr me, wouk-ok aiopey hay non. Wouk-ok sokukwe laion hom ma lanio me me hieyn. Hiy ma liwowr me so meyki mon hokwe sawk nompow iha sirom mu nareysyar hom lonuayk me.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Nompow sohom ma me mokwe, hakwe sawk hmo ok me kiysaw-mey e mon liok, sa wouk-ok kamon nonkumey ko hok senkin me se lonuayk, “Nompow sohom mo ok mokwe hunkiaw-aw ouon-aw kwa nak-wak, peie mey o.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ensel, ha senkin ma lorok se ma lira, sune kamon ki mon, sune kamon sour-yawp-ar mon, hiykwe hyo iha sayar ke nonkumey mon ar-nakray nok,
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 God su ma lwayr peyow peyow, seyr nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, seyr omeme lowpwarowp serey ma lwak me ma mon-hre o, hyo uru non senkin loiow me, “Enekwei hokwe liy ma-nakruok omponay kok ley.”
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Sawk ensel iha sirom mu nareysyar hiy hyo hu se lou ankin, God hiykwe mey, hyo uron arian mon ouon-aw ma lwak sue somokwe enekwei sohiy non meio lowpway ey, hiy hyo mey-uwr profet me ma mekow senkin.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Sa hakwe wouk-ok nonkumey ko, peyr-mon hane ma me, hiy ma-me se lonuayk. Hiykwe senkin me, “Kwa ley onok, mamey ma lok-sarohon, ensel sune kamon sour-yawp-ar mon, sune kamon ki mon, senkin ma lorok so iha mon ma kampi iawon sokwe.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Hakwe sawk ensel sohiy so owh mon ley nok, hye mesopok, mamey ma lok-sarohon ke hane kow e. Hiy sawk hane senkin me, “Kiy-onok nok, kiy-a, hno swaw hokwe kriykriy lon ey, sawk hno woki kokwe, eirpow-hu wonor se hieyn lwak ey.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Ha mamey ma lok-sarohon sokwe ma kiy-onok a hokwe, hano woki kokwe eirpow-hu wonor se hieyn nuw-wak, sa ha ma lamkueyn ha hokwe, hano swaw hokwe sawk kriykriy lon.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Sa hane senkin kiynak-mekow, “Hunkwe profet-ok me kwa ma-mesor, weynpaweyn omok, kipay lowpwarowp me o, unsaney owh-ohi senkin senkin non me o, uwr-ku wouk-ok senkin senkin non me o, seyr king me o, hmo owh mon lousne ey mokwe.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.