2 Coríntios 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Ama, homkwe sawk hreme senkin nanpanan lak, hromkwe hromo uru arian me ma-nakie e mey. Seyr homkwe senkin nanpanan pak, hromkwe uwr har me hieyn, me-nonkway-mamey ok yaprue non hom hreme mey nonkway kow e mon, seyr hrom sios har me senkin mesopok e mon, me-nonkway mamey hromo uru me me-ihey e me mey kow e, hrom hme mesair kow ey me.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Hromo mamey ipey-ar kokwe, mo homkiaw. Mamey senkin sokukwe hromo uron mon po mey, seyr uwrsa lowpwarowp homkwe liy lira mesor nonkway.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Seyr homkwe senkin mesair kow, homkiaw kokwe mo mamey Krais hiy ma mey iawon hok non, hromo mey ko ayay me hieyn. Mamey sokukwe iwar mo iha non mey pa, sawk su lwayr God so Niohney non mey. Seyr mein-pow mon mey iawon pa, sawk uwrsa mo uron mon mey iawon.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Hromkwe senkin ok seme me, payhokuaw, Krais se hokuaw kokwe hromkwe God so inour mon kokwe senkin nuw-nonkway, ok sokukwe okar.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Sawk hromkwe senkin liy me ley, mey mokwe hromkwe hromo nonkway arian non po meio ousne. Korey, sawk hromo nonkway mey senkin senkin me mon ousne ey mokwe, God so mon-aw le.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 God hiykwe hreme nonkway po kow, hrom God so sokior-ok iwon ko mey-uwr lwak e. Sokior-ok iwon sokukwe sow, paraw ma mey ko korey, sawk God so Niohney so. Payhokuaw, sow paraw ma mey kokwe lokrue se mon ousne wayr, sawk Niohney hiykwe lwayr peyow ey se mon ousne wayr.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sow porih mokwe mein-pow eir mon mey, sa sow seme kow enekwei hokwe God so panpaniowni hokwe kumay-ar nuw-ousne. God so panpaniowni Moses so ine-maku mon ma lyar hokwe, mo paswaw lyar mumu kumey liok, Israel-uwrsa homkwe Moses se liy lira saiarokay popriy ley, payhokuaw panpaniowni sohokwe aiopey hay nuw-yar. Sei, sow mo mey, lokrue se ma kow hokwe, panpaniowni aiopey hay sankaw lyar ankin,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Niohney so mey ko panpaniowni hokwe sow sohom mo panpaniowni ko eir mon nuw-wak ey.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mo Moses so sow hok uwrsa me heyn-non-ok me hi, God so mey sow me ma kow mokwe, hyo panpaniowni non nak-kow. Suw senkin lwak ankin, God so mey, uwrsa me hyo nene mon luw-luw-aw mon wak ey hokwe, panpaniowni ipey-arar non lwak ey, Moses so sow ko panpaniowni ko eir mon ma lwak senkin.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Suw senkin, panpaniowni porih hokwe ipey-ar ma-lyar lopa, payhokuaw panpaniowni iwon hiykwaw po nuw-yar swakuwmay ha.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 God so mey enekwei haraw-aw ma lwak mokwe panpaniowni non. Senkin lwak ankin, God so mey lwayr peyow peyow ey mokwe, panpaniowni ipey-arar non, God so mey enekwei haraw-aw ma lwak mo panpaniowni ko eir mon lwak ey.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Sa hromo uron hyohyo senkin ma lon hokwe, hromkwe hok lopa seme mesor nakian nakian ha.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Hromkwe hromo ine-maku mokwe Moses se hieyn nak-swakuwmay sue pey. Moses hiykwe paraw kokwe senkin lon, hiykwe hyo ine-maku se laplap non nak-swakuwmay sue, sa Israel-uwrsa hom God so panpaniowni hiy ma lyar mumu kumey se lira ha ame.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Sawk Israel-uwrsa mo mawkworom mokwe po piar sous, seyr homkwe enekwei enkin ohiy seyn, liy-liy-aw nuw-wak, payhokuaw Israel-uwrsa homkwe Moses so sow, sokior-ok porih ko me lira mesor mokwe, hmo nanpanan yor mokwe laplap sohokwaw swakuwmay sous. Sawk laplap sokukwe ma-kampi pa, sawk Krais se nanpanan kiykiy-ay yerki nonaw ma-kampi ey.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Mo enekwei enkin ohiy seyn, Israel-uwrsa hom Moses so sow me lira mesor mokwe, laplap sokukwe mo hmo uron me senkinaw-aw swakuwmay sous wayr.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Sawk uwr prueyn hiykwe Hakamay se ma-swahre ira ankin, hyo laplap kokwe enekwei sohiy non-aw kampi ey.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Hakamay hiykwe Niohney-ar. Sa Hakamay so Niohney hiy perey lwak e, preisia hrahra ha yor kokwe seyr serey mon non-wak.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sa hrom lowpwarowp, ine-maku laplap lopa homkwe, Hakamay so panpaniowni se ma-sahre mesair kow. Sa panpaniowni Hakamay so Niohney so owh ko se ma le sohokwe, hreme kokwe hiykiaw panapan mon wak, seyr pan-paniowni sohokwe senkinaw nonay nonay ie.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.