2 Coríntios 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama, homkwe sawk hreme senkin nanpanan lak, hromkwe hromo uru arian me ma-nakie e mey. Seyr homkwe senkin nanpanan pak, hromkwe uwr har me hieyn, me-nonkway-mamey ok yaprue non hom hreme mey nonkway kow e mon, seyr hrom sios har me senkin mesopok e mon, me-nonkway mamey hromo uru me me-ihey e me mey kow e, hrom hme mesair kow ey me.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Hromo mamey ipey-ar kokwe, mo homkiaw. Mamey senkin sokukwe hromo uron mon po mey, seyr uwrsa lowpwarowp homkwe liy lira mesor nonkway.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Seyr homkwe senkin mesair kow, homkiaw kokwe mo mamey Krais hiy ma mey iawon hok non, hromo mey ko ayay me hieyn. Mamey sokukwe iwar mo iha non mey pa, sawk su lwayr God so Niohney non mey. Seyr mein-pow mon mey iawon pa, sawk uwrsa mo uron mon mey iawon.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Hromkwe senkin ok seme me, payhokuaw, Krais se hokuaw kokwe hromkwe God so inour mon kokwe senkin nuw-nonkway, ok sokukwe okar.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Sawk hromkwe senkin liy me ley, mey mokwe hromkwe hromo nonkway arian non po meio ousne. Korey, sawk hromo nonkway mey senkin senkin me mon ousne ey mokwe, God so mon-aw le.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 God hiykwe hreme nonkway po kow, hrom God so sokior-ok iwon ko mey-uwr lwak e. Sokior-ok iwon sokukwe sow, paraw ma mey ko korey, sawk God so Niohney so. Payhokuaw, sow paraw ma mey kokwe lokrue se mon ousne wayr, sawk Niohney hiykwe lwayr peyow ey se mon ousne wayr.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sow porih mokwe mein-pow eir mon mey, sa sow seme kow enekwei hokwe God so panpaniowni hokwe kumay-ar nuw-ousne. God so panpaniowni Moses so ine-maku mon ma lyar hokwe, mo paswaw lyar mumu kumey liok, Israel-uwrsa homkwe Moses se liy lira saiarokay popriy ley, payhokuaw panpaniowni sohokwe aiopey hay nuw-yar. Sei, sow mo mey, lokrue se ma kow hokwe, panpaniowni aiopey hay sankaw lyar ankin,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Niohney so mey ko panpaniowni hokwe sow sohom mo panpaniowni ko eir mon nuw-wak ey.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Mo Moses so sow hok uwrsa me heyn-non-ok me hi, God so mey sow me ma kow mokwe, hyo panpaniowni non nak-kow. Suw senkin lwak ankin, God so mey, uwrsa me hyo nene mon luw-luw-aw mon wak ey hokwe, panpaniowni ipey-arar non lwak ey, Moses so sow ko panpaniowni ko eir mon ma lwak senkin.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Suw senkin, panpaniowni porih hokwe ipey-ar ma-lyar lopa, payhokuaw panpaniowni iwon hiykwaw po nuw-yar swakuwmay ha.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 God so mey enekwei haraw-aw ma lwak mokwe panpaniowni non. Senkin lwak ankin, God so mey lwayr peyow peyow ey mokwe, panpaniowni ipey-arar non, God so mey enekwei haraw-aw ma lwak mo panpaniowni ko eir mon lwak ey.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Sa hromo uron hyohyo senkin ma lon hokwe, hromkwe hok lopa seme mesor nakian nakian ha.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Hromkwe hromo ine-maku mokwe Moses se hieyn nak-swakuwmay sue pey. Moses hiykwe paraw kokwe senkin lon, hiykwe hyo ine-maku se laplap non nak-swakuwmay sue, sa Israel-uwrsa hom God so panpaniowni hiy ma lyar mumu kumey se lira ha ame.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Sawk Israel-uwrsa mo mawkworom mokwe po piar sous, seyr homkwe enekwei enkin ohiy seyn, liy-liy-aw nuw-wak, payhokuaw Israel-uwrsa homkwe Moses so sow, sokior-ok porih ko me lira mesor mokwe, hmo nanpanan yor mokwe laplap sohokwaw swakuwmay sous. Sawk laplap sokukwe ma-kampi pa, sawk Krais se nanpanan kiykiy-ay yerki nonaw ma-kampi ey.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Mo enekwei enkin ohiy seyn, Israel-uwrsa hom Moses so sow me lira mesor mokwe, laplap sokukwe mo hmo uron me senkinaw-aw swakuwmay sous wayr.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Sawk uwr prueyn hiykwe Hakamay se ma-swahre ira ankin, hyo laplap kokwe enekwei sohiy non-aw kampi ey.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Hakamay hiykwe Niohney-ar. Sa Hakamay so Niohney hiy perey lwak e, preisia hrahra ha yor kokwe seyr serey mon non-wak.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Sa hrom lowpwarowp, ine-maku laplap lopa homkwe, Hakamay so panpaniowni se ma-sahre mesair kow. Sa panpaniowni Hakamay so Niohney so owh ko se ma le sohokwe, hreme kokwe hiykiaw panapan mon wak, seyr pan-paniowni sohokwe senkinaw nonay nonay ie.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.