2 Coríntios 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ama, homkwe sawk hreme senkin nanpanan lak, hromkwe hromo uru arian me ma-nakie e mey. Seyr homkwe senkin nanpanan pak, hromkwe uwr har me hieyn, me-nonkway-mamey ok yaprue non hom hreme mey nonkway kow e mon, seyr hrom sios har me senkin mesopok e mon, me-nonkway mamey hromo uru me me-ihey e me mey kow e, hrom hme mesair kow ey me.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Hromo mamey ipey-ar kokwe, mo homkiaw. Mamey senkin sokukwe hromo uron mon po mey, seyr uwrsa lowpwarowp homkwe liy lira mesor nonkway.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Seyr homkwe senkin mesair kow, homkiaw kokwe mo mamey Krais hiy ma mey iawon hok non, hromo mey ko ayay me hieyn. Mamey sokukwe iwar mo iha non mey pa, sawk su lwayr God so Niohney non mey. Seyr mein-pow mon mey iawon pa, sawk uwrsa mo uron mon mey iawon.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Hromkwe senkin ok seme me, payhokuaw, Krais se hokuaw kokwe hromkwe God so inour mon kokwe senkin nuw-nonkway, ok sokukwe okar.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Sawk hromkwe senkin liy me ley, mey mokwe hromkwe hromo nonkway arian non po meio ousne. Korey, sawk hromo nonkway mey senkin senkin me mon ousne ey mokwe, God so mon-aw le.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 God hiykwe hreme nonkway po kow, hrom God so sokior-ok iwon ko mey-uwr lwak e. Sokior-ok iwon sokukwe sow, paraw ma mey ko korey, sawk God so Niohney so. Payhokuaw, sow paraw ma mey kokwe lokrue se mon ousne wayr, sawk Niohney hiykwe lwayr peyow ey se mon ousne wayr.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Sow porih mokwe mein-pow eir mon mey, sa sow seme kow enekwei hokwe God so panpaniowni hokwe kumay-ar nuw-ousne. God so panpaniowni Moses so ine-maku mon ma lyar hokwe, mo paswaw lyar mumu kumey liok, Israel-uwrsa homkwe Moses se liy lira saiarokay popriy ley, payhokuaw panpaniowni sohokwe aiopey hay nuw-yar. Sei, sow mo mey, lokrue se ma kow hokwe, panpaniowni aiopey hay sankaw lyar ankin,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Niohney so mey ko panpaniowni hokwe sow sohom mo panpaniowni ko eir mon nuw-wak ey.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Mo Moses so sow hok uwrsa me heyn-non-ok me hi, God so mey sow me ma kow mokwe, hyo panpaniowni non nak-kow. Suw senkin lwak ankin, God so mey, uwrsa me hyo nene mon luw-luw-aw mon wak ey hokwe, panpaniowni ipey-arar non lwak ey, Moses so sow ko panpaniowni ko eir mon ma lwak senkin.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Suw senkin, panpaniowni porih hokwe ipey-ar ma-lyar lopa, payhokuaw panpaniowni iwon hiykwaw po nuw-yar swakuwmay ha.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 God so mey enekwei haraw-aw ma lwak mokwe panpaniowni non. Senkin lwak ankin, God so mey lwayr peyow peyow ey mokwe, panpaniowni ipey-arar non, God so mey enekwei haraw-aw ma lwak mo panpaniowni ko eir mon lwak ey.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Sa hromo uron hyohyo senkin ma lon hokwe, hromkwe hok lopa seme mesor nakian nakian ha.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Hromkwe hromo ine-maku mokwe Moses se hieyn nak-swakuwmay sue pey. Moses hiykwe paraw kokwe senkin lon, hiykwe hyo ine-maku se laplap non nak-swakuwmay sue, sa Israel-uwrsa hom God so panpaniowni hiy ma lyar mumu kumey se lira ha ame.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Sawk Israel-uwrsa mo mawkworom mokwe po piar sous, seyr homkwe enekwei enkin ohiy seyn, liy-liy-aw nuw-wak, payhokuaw Israel-uwrsa homkwe Moses so sow, sokior-ok porih ko me lira mesor mokwe, hmo nanpanan yor mokwe laplap sohokwaw swakuwmay sous. Sawk laplap sokukwe ma-kampi pa, sawk Krais se nanpanan kiykiy-ay yerki nonaw ma-kampi ey.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Mo enekwei enkin ohiy seyn, Israel-uwrsa hom Moses so sow me lira mesor mokwe, laplap sokukwe mo hmo uron me senkinaw-aw swakuwmay sous wayr.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Sawk uwr prueyn hiykwe Hakamay se ma-swahre ira ankin, hyo laplap kokwe enekwei sohiy non-aw kampi ey.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Hakamay hiykwe Niohney-ar. Sa Hakamay so Niohney hiy perey lwak e, preisia hrahra ha yor kokwe seyr serey mon non-wak.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sa hrom lowpwarowp, ine-maku laplap lopa homkwe, Hakamay so panpaniowni se ma-sahre mesair kow. Sa panpaniowni Hakamay so Niohney so owh ko se ma le sohokwe, hreme kokwe hiykiaw panapan mon wak, seyr pan-paniowni sohokwe senkinaw nonay nonay ie.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.