1 Coríntios 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Hmey, hakwe uwr prueyn so ouon mon lwak o? Hmey, hakwe aposel lwak pey? Hmey, hakwe hromo Hakamay Jisas se lira pa so? Hmey, homkwe Hakamay so mey, ha ma meio ko ayay korey pak?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mo uwrsa har hom hane aposel se hieyn lira nonkway lopa lwak hi, sa hme nian kokwe hakwe aposel. Payhokuaw, homkiaw kokwe hano aposel-mey ko meir-ar, ha Hakamay so ouon mon ma meio mo ayay kumay ma lwak hom non.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Uwrsa hom hane lira anon me ankin, hakwe hane nian hiymon ey hokwe, senkin ma-lonuayk me:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Hmey, aposel-mey ha ma meio ohokwe, hakwe ayay o, hu o, seme lonokyaw ey hokwe, uru lopa so?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Aposel har o, Hakamay so nay-ih nayh o, Pita o, homkwe yier har mon aposel-mey ma lanio meio mokwe, hmo sah-nayh arian me siraw hiy-anio, hme hiymon e. Hai, hromkwe hme hieyn liy-liy-aw lon ey hokwe, uru lopa mo?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Hai, aposel mo ompok mon kokwe, hromo owh arian me hiymon ey hokwe, omeme mokwe, Barnabas o, ha o, mey non kokwe hrorkwaw meio onok ey pak?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Uwr, aw ma ley ono hiykwe hyo ayay omeme mokwe hyo mein-owon arian non seyn nakway pey. Seyr wain-saro-uwr hiykwe wain-i har me senaw lowr-a. Mo sipsip me hiy-wayr uwr seyn, sipsip hiykiaw ma hiy-wayr sohom mo mu-hi me senaw lowswa.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ha senkin ma me hokwe, hakwe uwrsa mo weynpaweyn me-aw liy lohruw-a ley. Payhokuaw, Moses so sow mokwe seyr liy-liy-aw po me.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 God so mamey porih mon kokwe, Moses so sow hokwe senkin po mey, “Bulmakau wit-i me ma lour par-say ey mo woki hom wit-i ma la e ma mon seme peie mon prorpam o.” Lo 25:4
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 God hiy senkin ma me hokwe, hreme po nan ohruw-a pak? Oo, ok sokukwe mo hreme mey kow. Payhokuaw, ki se hou uwr o, wit-i me lour par-say uwr o, hohkwe uron hyohyo nonaw kwa non-meio, hoh ayay nakyawk say enekwei sok ayay sohom mo kopi me siraw non-onok ey se.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Hromkwe niohney so ayay-yok mokwe hmo ompok mon po saro. Hai, omeme owhi ko hreme hiymon ey mokwe, hromkwe hmo mon lonokyaw ankin, hmey, sohokwe piap so?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Uwr har, hmo sios mon ma meio somokwe, hmo mey mokwe mo homkiaw nakway. Payhokuaw, sios mo mey-uwr mokwe, mo sios homkiaw nakway. Hai, senkin lwak ankin, Barnabas hrerekwe sios hom nakway hokwe, hrorkwe uwr sohom mo eir mon po lonok. Payhokuaw, hrorkwe hmo sios mon kokwe, uru aiopey hay non.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Homkwe nonkway senkin po nuw-wak, uwr, God so a pekney-weys mon ma meio homkwe, hmo ayay mokwe mo serey suko me lonokyaw-a. Seyr uwr, alta mon ma meio homkwe, hmo ayay mokwe, seyr mo alta mon ma naws kow me ma-sahre opri-a.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Seyr liy-liy-aw, Hakamay hiykwe senkin papo me-kupaku kraiay kow, uwrsa God so ok-ihey ke ma hiymon sorasor homkwe, hmo ayay omeme mokwe mey sohok ko ouon mon-aw lonokyaw-a ey.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ha God so ok-ihey ke hmo ompok mon ma hiymon sorasor hokwe, hakwe hom hane hiymon e me-sasay pa. Seyr ha pokon ma kiy-mey ohokwe, hom hane senkin lon e mey pey. Ha senkin mesopok hokwe, hane ka lokrue. Payhokuaw, sawk hano nak-me-heyr-ok, ha hmo mein-owon me ma lonok lopa ma lwak kokwe meyk lopa lwak ame.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ha God so ok-ihey ke ma mesor ohokwe, hakwe liy nak-me-heyr ley, payhokuaw, hanekwe God hiykwe mey sokwe meio e po me-sasay. Sawk hakwe God so ok-ihey ke mesor pa lwak ankin, low piap-araw homkwe hano mon ka lousne!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Sawk hakwe mey sokukwe hano uron arian nonaw meio ousne hokwe, mey, ha ma meio kokwe hanekwe liy ma-sahre nakway. Sawk hakwe mey sokukwe hano uron arian nonaw meio pey, sawk God hiykiaw mekow se meio.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Hai, senkin lwak ankin, mey, ha ma meio ohokwe, hanekwe pay pie ke ma-sahre kow ey so? Ha aposel-mey ma meio ohokwe, hakwe hme mein-owon liy mesopok. Sawk, hane nakway mey sokukwe mo hmo lwak hi, hano pie kokwe senkin, God so ok-ihey ke hme puraw ma mesor kow hiykwaw.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Hakwe uwr prueyn so ouon mon lwak pey, seyr hakwe uwr har mo mey-uwr korey; sawk hakwe hakiaw-ayay uwrsa lowpwarowp mo mey-uwr sehe mon wak, uwrsa kraiar me akre akre huonokyaw prosue e hokuaw.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Hakwe Juda me nion non-wayr ankin, hakwe Juda-uwr se hieyn-aw lwayr; hakwe senkin sehe lon, payhokuaw Juda-uwrsa homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw. Seyr ha uwrsa Moses so sow mo meyki ma ley me nion non-wayr ankin, hakwe mo hme nion sow sohom mo meyki ma ley se hieyn-aw non-wayr. Mo okar, hakiaw kokwe Moses so sow sohom mo ouon mon lwak pey. Sawk hakwe senkin sehe lon, uwrsa sow sohom mo meyki ma ley homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Seyr liy-liy-aw, ha uwrsa, Moses so sow me ma nakruok lopa me nion non-wayr ankin, hakwe seyr Moses so sow me ma nonkway lopa se hieyn-aw lwayr. Hakwe senkin sehe lon, uwrsa sow lopa homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw. (Sawk hano yor sokukwe senkin mesair kow pey, hakwe God so sow me me-puar. Korey, hakwe mo Krais so sow ko ouon mon-aw lwayr.)
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Seyr hakwe uwrsa, hmo nanpanan kiykiy-ay yor krai ma lwak lopa me nion non-wayr ankin, hakwe seyr hme hieyn-aw lwayr, hom God so owh mon ka le-nene e hokuaw. Sa uwrsa ha ma non-wayr, hmo sow penkin lwak e, hakwe seyr hmo sow sohom mo meyki pyay. Hakwe senkin sehe lon, uwrsa prueyn prueyn-aw hom God so owh mon le-nene e hokuaw.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ha senkin ma lon wayr hokwe, hakwe Hakamay so ok-ihey ke hokuaw meio, ha ok-ihey sohok ko omeme yaprue mo kopi har me siraw non-onok e hokuaw.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Homkwe papo nonkway, uwr kraiar hom sau ir ankin, peyrmawk-ar hokwe mo prueyn-aw sau yakay, seyr pie hokwe mo peyrmawk-ar ma sau yakay hiykwaw lonok. Homkwe yaprue nonaw senkin seme sau e, peyrmawk-ar ma sau yakay so pie ke lonok e.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Uwr prueyn prueyn-aw ma sau e ma mon hiykwe, hyo owh hiy krai lwak e sau hniypahniy koruay. Hiykwe senkin sehe lon, hye makwey kokway enekwei haraw-aw ma lwak ke lyay kow e hokuaw. Sawk hromkwe seme sau, makwey kokway lwayr peyow peyow ey me lonokyaw e.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Sa hakwe meir pariawey, Hakamay hiy ma lowok serey-aw sehe lira kraipakrai sau nekie nekie ha. Seyr hakwe aw iha non lono uwr se hieyn lono, hano iha ko krai mokwe meykyay mon puraw seyn say sowkin sow pey.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Hakwe hano owh arian hokwe sehe lomniy kraipakrai yay, seyr hano mey-uwr arian sehe mon wak, payhokuaw, ha uwrsa har me God so ok-ihey ke ma sor kow so meyki hokwe, hane nian kokwe sawk pie kow pa senaw lwak.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.