1 Coríntios 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hmey, hakwe uwr prueyn so ouon mon lwak o? Hmey, hakwe aposel lwak pey? Hmey, hakwe hromo Hakamay Jisas se lira pa so? Hmey, homkwe Hakamay so mey, ha ma meio ko ayay korey pak?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mo uwrsa har hom hane aposel se hieyn lira nonkway lopa lwak hi, sa hme nian kokwe hakwe aposel. Payhokuaw, homkiaw kokwe hano aposel-mey ko meir-ar, ha Hakamay so ouon mon ma meio mo ayay kumay ma lwak hom non.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Uwrsa hom hane lira anon me ankin, hakwe hane nian hiymon ey hokwe, senkin ma-lonuayk me:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Hmey, aposel-mey ha ma meio ohokwe, hakwe ayay o, hu o, seme lonokyaw ey hokwe, uru lopa so?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aposel har o, Hakamay so nay-ih nayh o, Pita o, homkwe yier har mon aposel-mey ma lanio meio mokwe, hmo sah-nayh arian me siraw hiy-anio, hme hiymon e. Hai, hromkwe hme hieyn liy-liy-aw lon ey hokwe, uru lopa mo?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Hai, aposel mo ompok mon kokwe, hromo owh arian me hiymon ey hokwe, omeme mokwe, Barnabas o, ha o, mey non kokwe hrorkwaw meio onok ey pak?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Uwr, aw ma ley ono hiykwe hyo ayay omeme mokwe hyo mein-owon arian non seyn nakway pey. Seyr wain-saro-uwr hiykwe wain-i har me senaw lowr-a. Mo sipsip me hiy-wayr uwr seyn, sipsip hiykiaw ma hiy-wayr sohom mo mu-hi me senaw lowswa.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ha senkin ma me hokwe, hakwe uwrsa mo weynpaweyn me-aw liy lohruw-a ley. Payhokuaw, Moses so sow mokwe seyr liy-liy-aw po me.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 God so mamey porih mon kokwe, Moses so sow hokwe senkin po mey, “Bulmakau wit-i me ma lour par-say ey mo woki hom wit-i ma la e ma mon seme peie mon prorpam o.” Lo 25:4
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 God hiy senkin ma me hokwe, hreme po nan ohruw-a pak? Oo, ok sokukwe mo hreme mey kow. Payhokuaw, ki se hou uwr o, wit-i me lour par-say uwr o, hohkwe uron hyohyo nonaw kwa non-meio, hoh ayay nakyawk say enekwei sok ayay sohom mo kopi me siraw non-onok ey se.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Hromkwe niohney so ayay-yok mokwe hmo ompok mon po saro. Hai, omeme owhi ko hreme hiymon ey mokwe, hromkwe hmo mon lonokyaw ankin, hmey, sohokwe piap so?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Uwr har, hmo sios mon ma meio somokwe, hmo mey mokwe mo homkiaw nakway. Payhokuaw, sios mo mey-uwr mokwe, mo sios homkiaw nakway. Hai, senkin lwak ankin, Barnabas hrerekwe sios hom nakway hokwe, hrorkwe uwr sohom mo eir mon po lonok. Payhokuaw, hrorkwe hmo sios mon kokwe, uru aiopey hay non.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Homkwe nonkway senkin po nuw-wak, uwr, God so a pekney-weys mon ma meio homkwe, hmo ayay mokwe mo serey suko me lonokyaw-a. Seyr uwr, alta mon ma meio homkwe, hmo ayay mokwe, seyr mo alta mon ma naws kow me ma-sahre opri-a.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Seyr liy-liy-aw, Hakamay hiykwe senkin papo me-kupaku kraiay kow, uwrsa God so ok-ihey ke ma hiymon sorasor homkwe, hmo ayay omeme mokwe mey sohok ko ouon mon-aw lonokyaw-a ey.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ha God so ok-ihey ke hmo ompok mon ma hiymon sorasor hokwe, hakwe hom hane hiymon e me-sasay pa. Seyr ha pokon ma kiy-mey ohokwe, hom hane senkin lon e mey pey. Ha senkin mesopok hokwe, hane ka lokrue. Payhokuaw, sawk hano nak-me-heyr-ok, ha hmo mein-owon me ma lonok lopa ma lwak kokwe meyk lopa lwak ame.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ha God so ok-ihey ke ma mesor ohokwe, hakwe liy nak-me-heyr ley, payhokuaw, hanekwe God hiykwe mey sokwe meio e po me-sasay. Sawk hakwe God so ok-ihey ke mesor pa lwak ankin, low piap-araw homkwe hano mon ka lousne!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Sawk hakwe mey sokukwe hano uron arian nonaw meio ousne hokwe, mey, ha ma meio kokwe hanekwe liy ma-sahre nakway. Sawk hakwe mey sokukwe hano uron arian nonaw meio pey, sawk God hiykiaw mekow se meio.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Hai, senkin lwak ankin, mey, ha ma meio ohokwe, hanekwe pay pie ke ma-sahre kow ey so? Ha aposel-mey ma meio ohokwe, hakwe hme mein-owon liy mesopok. Sawk, hane nakway mey sokukwe mo hmo lwak hi, hano pie kokwe senkin, God so ok-ihey ke hme puraw ma mesor kow hiykwaw.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Hakwe uwr prueyn so ouon mon lwak pey, seyr hakwe uwr har mo mey-uwr korey; sawk hakwe hakiaw-ayay uwrsa lowpwarowp mo mey-uwr sehe mon wak, uwrsa kraiar me akre akre huonokyaw prosue e hokuaw.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Hakwe Juda me nion non-wayr ankin, hakwe Juda-uwr se hieyn-aw lwayr; hakwe senkin sehe lon, payhokuaw Juda-uwrsa homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw. Seyr ha uwrsa Moses so sow mo meyki ma ley me nion non-wayr ankin, hakwe mo hme nion sow sohom mo meyki ma ley se hieyn-aw non-wayr. Mo okar, hakiaw kokwe Moses so sow sohom mo ouon mon lwak pey. Sawk hakwe senkin sehe lon, uwrsa sow sohom mo meyki ma ley homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Seyr liy-liy-aw, ha uwrsa, Moses so sow me ma nakruok lopa me nion non-wayr ankin, hakwe seyr Moses so sow me ma nonkway lopa se hieyn-aw lwayr. Hakwe senkin sehe lon, uwrsa sow lopa homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw. (Sawk hano yor sokukwe senkin mesair kow pey, hakwe God so sow me me-puar. Korey, hakwe mo Krais so sow ko ouon mon-aw lwayr.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Seyr hakwe uwrsa, hmo nanpanan kiykiy-ay yor krai ma lwak lopa me nion non-wayr ankin, hakwe seyr hme hieyn-aw lwayr, hom God so owh mon ka le-nene e hokuaw. Sa uwrsa ha ma non-wayr, hmo sow penkin lwak e, hakwe seyr hmo sow sohom mo meyki pyay. Hakwe senkin sehe lon, uwrsa prueyn prueyn-aw hom God so owh mon le-nene e hokuaw.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ha senkin ma lon wayr hokwe, hakwe Hakamay so ok-ihey ke hokuaw meio, ha ok-ihey sohok ko omeme yaprue mo kopi har me siraw non-onok e hokuaw.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Homkwe papo nonkway, uwr kraiar hom sau ir ankin, peyrmawk-ar hokwe mo prueyn-aw sau yakay, seyr pie hokwe mo peyrmawk-ar ma sau yakay hiykwaw lonok. Homkwe yaprue nonaw senkin seme sau e, peyrmawk-ar ma sau yakay so pie ke lonok e.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Uwr prueyn prueyn-aw ma sau e ma mon hiykwe, hyo owh hiy krai lwak e sau hniypahniy koruay. Hiykwe senkin sehe lon, hye makwey kokway enekwei haraw-aw ma lwak ke lyay kow e hokuaw. Sawk hromkwe seme sau, makwey kokway lwayr peyow peyow ey me lonokyaw e.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Sa hakwe meir pariawey, Hakamay hiy ma lowok serey-aw sehe lira kraipakrai sau nekie nekie ha. Seyr hakwe aw iha non lono uwr se hieyn lono, hano iha ko krai mokwe meykyay mon puraw seyn say sowkin sow pey.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Hakwe hano owh arian hokwe sehe lomniy kraipakrai yay, seyr hano mey-uwr arian sehe mon wak, payhokuaw, ha uwrsa har me God so ok-ihey ke ma sor kow so meyki hokwe, hane nian kokwe sawk pie kow pa senaw lwak.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.