1 Coríntios 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hmey, hakwe uwr prueyn so ouon mon lwak o? Hmey, hakwe aposel lwak pey? Hmey, hakwe hromo Hakamay Jisas se lira pa so? Hmey, homkwe Hakamay so mey, ha ma meio ko ayay korey pak?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Mo uwrsa har hom hane aposel se hieyn lira nonkway lopa lwak hi, sa hme nian kokwe hakwe aposel. Payhokuaw, homkiaw kokwe hano aposel-mey ko meir-ar, ha Hakamay so ouon mon ma meio mo ayay kumay ma lwak hom non.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Uwrsa hom hane lira anon me ankin, hakwe hane nian hiymon ey hokwe, senkin ma-lonuayk me:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Hmey, aposel-mey ha ma meio ohokwe, hakwe ayay o, hu o, seme lonokyaw ey hokwe, uru lopa so?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Aposel har o, Hakamay so nay-ih nayh o, Pita o, homkwe yier har mon aposel-mey ma lanio meio mokwe, hmo sah-nayh arian me siraw hiy-anio, hme hiymon e. Hai, hromkwe hme hieyn liy-liy-aw lon ey hokwe, uru lopa mo?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Hai, aposel mo ompok mon kokwe, hromo owh arian me hiymon ey hokwe, omeme mokwe, Barnabas o, ha o, mey non kokwe hrorkwaw meio onok ey pak?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Uwr, aw ma ley ono hiykwe hyo ayay omeme mokwe hyo mein-owon arian non seyn nakway pey. Seyr wain-saro-uwr hiykwe wain-i har me senaw lowr-a. Mo sipsip me hiy-wayr uwr seyn, sipsip hiykiaw ma hiy-wayr sohom mo mu-hi me senaw lowswa.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ha senkin ma me hokwe, hakwe uwrsa mo weynpaweyn me-aw liy lohruw-a ley. Payhokuaw, Moses so sow mokwe seyr liy-liy-aw po me.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 God so mamey porih mon kokwe, Moses so sow hokwe senkin po mey, “Bulmakau wit-i me ma lour par-say ey mo woki hom wit-i ma la e ma mon seme peie mon prorpam o.” Lo 25:4
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 God hiy senkin ma me hokwe, hreme po nan ohruw-a pak? Oo, ok sokukwe mo hreme mey kow. Payhokuaw, ki se hou uwr o, wit-i me lour par-say uwr o, hohkwe uron hyohyo nonaw kwa non-meio, hoh ayay nakyawk say enekwei sok ayay sohom mo kopi me siraw non-onok ey se.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Hromkwe niohney so ayay-yok mokwe hmo ompok mon po saro. Hai, omeme owhi ko hreme hiymon ey mokwe, hromkwe hmo mon lonokyaw ankin, hmey, sohokwe piap so?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Uwr har, hmo sios mon ma meio somokwe, hmo mey mokwe mo homkiaw nakway. Payhokuaw, sios mo mey-uwr mokwe, mo sios homkiaw nakway. Hai, senkin lwak ankin, Barnabas hrerekwe sios hom nakway hokwe, hrorkwe uwr sohom mo eir mon po lonok. Payhokuaw, hrorkwe hmo sios mon kokwe, uru aiopey hay non.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Homkwe nonkway senkin po nuw-wak, uwr, God so a pekney-weys mon ma meio homkwe, hmo ayay mokwe mo serey suko me lonokyaw-a. Seyr uwr, alta mon ma meio homkwe, hmo ayay mokwe, seyr mo alta mon ma naws kow me ma-sahre opri-a.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Seyr liy-liy-aw, Hakamay hiykwe senkin papo me-kupaku kraiay kow, uwrsa God so ok-ihey ke ma hiymon sorasor homkwe, hmo ayay omeme mokwe mey sohok ko ouon mon-aw lonokyaw-a ey.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ha God so ok-ihey ke hmo ompok mon ma hiymon sorasor hokwe, hakwe hom hane hiymon e me-sasay pa. Seyr ha pokon ma kiy-mey ohokwe, hom hane senkin lon e mey pey. Ha senkin mesopok hokwe, hane ka lokrue. Payhokuaw, sawk hano nak-me-heyr-ok, ha hmo mein-owon me ma lonok lopa ma lwak kokwe meyk lopa lwak ame.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ha God so ok-ihey ke ma mesor ohokwe, hakwe liy nak-me-heyr ley, payhokuaw, hanekwe God hiykwe mey sokwe meio e po me-sasay. Sawk hakwe God so ok-ihey ke mesor pa lwak ankin, low piap-araw homkwe hano mon ka lousne!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Sawk hakwe mey sokukwe hano uron arian nonaw meio ousne hokwe, mey, ha ma meio kokwe hanekwe liy ma-sahre nakway. Sawk hakwe mey sokukwe hano uron arian nonaw meio pey, sawk God hiykiaw mekow se meio.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Hai, senkin lwak ankin, mey, ha ma meio ohokwe, hanekwe pay pie ke ma-sahre kow ey so? Ha aposel-mey ma meio ohokwe, hakwe hme mein-owon liy mesopok. Sawk, hane nakway mey sokukwe mo hmo lwak hi, hano pie kokwe senkin, God so ok-ihey ke hme puraw ma mesor kow hiykwaw.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Hakwe uwr prueyn so ouon mon lwak pey, seyr hakwe uwr har mo mey-uwr korey; sawk hakwe hakiaw-ayay uwrsa lowpwarowp mo mey-uwr sehe mon wak, uwrsa kraiar me akre akre huonokyaw prosue e hokuaw.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Hakwe Juda me nion non-wayr ankin, hakwe Juda-uwr se hieyn-aw lwayr; hakwe senkin sehe lon, payhokuaw Juda-uwrsa homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw. Seyr ha uwrsa Moses so sow mo meyki ma ley me nion non-wayr ankin, hakwe mo hme nion sow sohom mo meyki ma ley se hieyn-aw non-wayr. Mo okar, hakiaw kokwe Moses so sow sohom mo ouon mon lwak pey. Sawk hakwe senkin sehe lon, uwrsa sow sohom mo meyki ma ley homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Seyr liy-liy-aw, ha uwrsa, Moses so sow me ma nakruok lopa me nion non-wayr ankin, hakwe seyr Moses so sow me ma nonkway lopa se hieyn-aw lwayr. Hakwe senkin sehe lon, uwrsa sow lopa homkwe God so owh mon ka le-nene e hokuaw. (Sawk hano yor sokukwe senkin mesair kow pey, hakwe God so sow me me-puar. Korey, hakwe mo Krais so sow ko ouon mon-aw lwayr.)
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Seyr hakwe uwrsa, hmo nanpanan kiykiy-ay yor krai ma lwak lopa me nion non-wayr ankin, hakwe seyr hme hieyn-aw lwayr, hom God so owh mon ka le-nene e hokuaw. Sa uwrsa ha ma non-wayr, hmo sow penkin lwak e, hakwe seyr hmo sow sohom mo meyki pyay. Hakwe senkin sehe lon, uwrsa prueyn prueyn-aw hom God so owh mon le-nene e hokuaw.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ha senkin ma lon wayr hokwe, hakwe Hakamay so ok-ihey ke hokuaw meio, ha ok-ihey sohok ko omeme yaprue mo kopi har me siraw non-onok e hokuaw.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Homkwe papo nonkway, uwr kraiar hom sau ir ankin, peyrmawk-ar hokwe mo prueyn-aw sau yakay, seyr pie hokwe mo peyrmawk-ar ma sau yakay hiykwaw lonok. Homkwe yaprue nonaw senkin seme sau e, peyrmawk-ar ma sau yakay so pie ke lonok e.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Uwr prueyn prueyn-aw ma sau e ma mon hiykwe, hyo owh hiy krai lwak e sau hniypahniy koruay. Hiykwe senkin sehe lon, hye makwey kokway enekwei haraw-aw ma lwak ke lyay kow e hokuaw. Sawk hromkwe seme sau, makwey kokway lwayr peyow peyow ey me lonokyaw e.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Sa hakwe meir pariawey, Hakamay hiy ma lowok serey-aw sehe lira kraipakrai sau nekie nekie ha. Seyr hakwe aw iha non lono uwr se hieyn lono, hano iha ko krai mokwe meykyay mon puraw seyn say sowkin sow pey.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Hakwe hano owh arian hokwe sehe lomniy kraipakrai yay, seyr hano mey-uwr arian sehe mon wak, payhokuaw, ha uwrsa har me God so ok-ihey ke ma sor kow so meyki hokwe, hane nian kokwe sawk pie kow pa senaw lwak.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.