1 Coríntios 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hano wayh-om, enkin kokwe hakwe hmo mesopok, hom hane ma mesopok ke ma-sahre mey-a-mey kow ha ey. Homkwe Niohney Pekney-weys so kyai mokwe nonkway non kwa lwak.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Hom nonkway, paraw hom hmo uron me ma kankoum lopa ma lwak mokwe, homkwe yerki senkin senkin non po lanio anyan, seyr homkwe okrei-god su ma lwayr lopa mo owh mon po amor-ousne.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Sa hakwe hom senkin nonkway e, uwr prueyn hiy God so Niohney non lwak ankin, hiykwe senkin liy me ley, “Weynpaweyn piap mokwe Jisas so owh mon ka lousne!” Seyr uwr prueyn, Niohney Pekney-weys lopa hiykwe senkin liy me-hrorsay ley, “Hakamay hokwe, mo Jisas hiykwaw-aw.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Niohney so kyai mokwe irweyk irweyk-aw, sawk Niohney, kyai seme ma kow liyay hokwe mo prueyn-awaw hiykwaw kow.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Mey mokwe irweyk irweyk-aw, sawk mo Hakamay kamon-awaw so mey me-aw meio.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Mey senkin senkin mokwe nonkway irweyk irweyk-aw non meio, sawk nonkway irweyk irweyk-aw somokwe mo God kamon-aw-aw hiykwaw kow.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Niohney hiykwe hyo mey senkin senkin mokwe uwrsa prueyn prueyn-aw me irweyk irweyk-aw seme meio, uwrsa lowpwarowp me hiymon ihey e.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Niohney so kueir nonaw hokwe, uwr prueyn sekwe ok mawkhow yaprue non lohruw-a ey se kow. Seyr Niohney kamon-awaw sohiy so kueir nonaw hokwe, uwr prueyn sekwe sawk ok nonkway yaprue non mesor ey se kow.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Seyr niohney liy-liy-aw sohiy so kueir nonaw hokwe, prueyn se kokwe nan kiykiy-ay yor ke kow, wo, uwr prueyn se kokwe sawk krai, peik me mon popriy kow ey se kow.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Niohney sohiykwaw-aw kokwe prueyn se kokwe meir krai non me meio ousne ey ke kow, seyr prueyn se kokwe kyai profet-ok mesor kow ey ke kow. Wo, prueyn se kokwe sawk kyai, God so Niohney so weynpaweyn o, niohney piap-araw mo weynpaweyn o, seme lira mesor anon ey se kow. Prueyn se kokwe sawk sane-ok lohruw-a kyai ke kow, wo, prueyn se kokwe sane-ok sohom mo meykyar me lohruw-a kumay kow kyai ke kow.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Mey lowpwarowp somokwe Niohney kamon-awaw hiykwaw nuw-meio sorasor, hiykiaw unsaney prueyn prueyn-aw me ma kow e ma nanpanan senkin.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Krais hiykwe owhi kamon-aw, sawk owhi sokukwe, kopi-kopi kraiar non. Mo kopi-kopi senkin senkin kraiar lwak hi, sawk kopi-kopi lowpwarowp somokwe owhi kamon-awaw meio ousne.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Suw senkin, mo hwon Juda, mo hwon uwr-kayn irweyk, mo hwon mey-uwr puraw, mo hwon uwr liaup-uwr lopa, hrom lowpwarowp mokwe owhi kamon-aw lwak e po prouk liyay, Niohney kamon-awaw hiykwaw. Seyr hromo lowpwarowp me kokwe Niohney kamon-awaw se-aw po kow owswa liyay.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Payhokuaw, owhi kokwe kopi kamon-aw non mon ousne pa, sawk owhi kokwe kopi kraiar non mon ousne.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Sawk sune hok senkin me ankin, “Hakwe owhi ko kopi korey, payhokuaw, hakwe iha korey.” Mo sune hok senkin me hi, hokwe owhi ko irweyk irweyk-aw liy lwak ley.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Hai, seyr nweyk hok senkin me ankin, “Hakwe owhi ko kopi korey, payhokuaw, hakwe nene korey.” Sawk mo nweyk hok senkin me hi, hokwe owhi ko irweyk irweyk-aw liy lwak ley.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Hai, owhi hokwe nene hiykwaw lwak hokwe, sawk pay non lonuayk o? Hai, nweyk hokwaw lwak ankin, sawk pay non liwemos o?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sawk hromo owh hokwe senkin monhre, God hiykwe kopi-kopi kamon kamon-aw mokwe, hmo yop arian mon po mon ousne, hiykiaw ma nanpanan senkin.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Iwar mo owhi hokwe kopi kamon-aw lwak hokwe, owhi lopa po lwak.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Enkin kokwe senkin lwak, kopi-kopi kraiar non, sawk owhi kokwe kamon-awaw.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nene hiykwe iha ke senkin liy me ley, “Mo hwon lwak lopa lwak hi, hakwe liy.” Makwey seyn, sune ke senkin liy me ley, “Mo hwon lwak lopa lwak hi, hakwe liy.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Korey law-ar. Sawk senkin, hromo owhi hokwe, kopi har nompou ma lwak sohom lopa lwak hokwe, owhi hokwe yaprue liy meio ley.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Seyr hromo owhi ko kopi-kopi har, hrom piap eyn ma lira mokwe, hromkwe yaprue mon ihey. Seyr hromo owhi ko kopi-kopi, hrom owh-mar ma lon mokwe, hromkwe yerki yaprue non nak-mon eym-ma-eym popriy.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Sawk hromo owhi ko kopi-kopi, yaprue ma lira mokwe, hromkwe seyn nak-mon eym-ma-eym pey. God hiykwe iwar mo owh kopi-kopi mokwe siraw-aw senkin seme monhre, hromo owhi kopi-kopi hrom owh-mar ma lon me mon ihey e.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 God hiykwe owhi kokwe senkin sehe monhre, owhi ko kopi-kopi homkwe irweyk irweyk-aw liy meio ley, sawk hom lowpwarowp kokwe suhway-aw meio e monhre.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Sawk owhi ko kopi kamon, aw nak-ok ankin, kopi-kopi lowpwarowp hom seyn, aw nak-ok liyay. Seyr owhi ko kopi kamon se mon ihey ankin, kopi-kopi lowpwarowp hom seyn, kar non-ey liyay.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Enkin kokwe hom lowpwarowp homkwe mo Krais so owhi, seyr hmo prueyn prueyn-aw homkwe owhi sohok ko kopi-kopi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Sios mon kokwe God hiykwe mey-uwr senkin senkin me po mesay wak. Peyr-mawk kokwe aposel, hmo meyki hokwe profet, hmo meyki hokwe hiymon sorasor uwr. Sei, mey krai non me meio ousne uwr, sei, uwr kyai, peik me mon popriy kow uwr, sei, uwr, hiy-mon yor ipey-ar non, sei, hiy-mon now-a-now uwr, sei, sane-ok lohruw-a uwr.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Hmo sios mon kokwe, uwrsa lowpwarowp homkwe aposel korey. Seyr hmo lowpwarowp homkwe profet korey. Seyr hmo lowpwarowp homkwe hiymon sorasor uwr korey. Seyr hmo lowpwarowp homkwe kyai meir krai non me meio ousne ey lopa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Hmo lowpwarowp homkwe peik me mon popriy kow uwrsa korey. Hmo lowpwarowp homkwe seyr sane-ok lohruw-a pey. Hmo lowpwarowp homkwe seyr sane-ok mo meyk-ar me me-kumay kow uwrsa korey.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Sawk homkwe niohney so kyai ipey-ar me siowp kwa lokrue.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.