Lucas 13

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ningcai taco ma letei a ungpaw cawngsaw thaikheh taco Zisu hai letah raang uhbui Pilat tei Galili cawngsaw thuihlainah aa tua leimei ning tah a thaw sahpaw he kong khah aa ching.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Zisu tah, “Ma hratei thihnah a ingpaw Galili cawngsaw sahlo he khah ahringpaw Galili cawngsaw sahlo navy tah aa sua vy rawng tah a cang tatah maw naa rawh?
2 Então Jesus disse:
3 Cang be tah ka ca ching he! Naaning zong na ngepachih ly caco he ceh na lyde hra he ceh.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 A cang ly leh Siloam ing a sangpaw a cing ning tah a naiseh pawhe cawngsaw pahrawhluireh khah Jerusalem khuapui chung letei a ungpaw a hringpaw cawngsaw sahlo navy tah aa sua vy cawtah a cang naa tah maw?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Cang be tah ka ca ching he! Naaning zong na ngepachih ly caco he ceh na lyde hra he ceh,” a tah he.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Taico Zisu tah ma tawchingnah bia heh ching he ka, “Cawngsawpaw tah a buichung letah thuiku kung kung kheh cing ka, a thui maw thui ly tatah a va ming tihtah zehmai hmuh be.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Macawtaco buichung a mingkaipaw hai letah, ‘Ma thuiku kung heh a thui maw, thui ly tatah kung thung chung mingkai neh ka, zehmai hmuh bei neh. Hyhly! Cholui chang a pahry,’ tatah a tah.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Buichung a mingkaipaw taco, ‘Abuipaw, ato kung kung kheh chung tei heh cawh ming cawng tua, a kaekang heh thlo pá neh ka, alui achawpaw ka bia a.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Hangkung lang a thui caco chah thlang ka, ma hratah cang ly tei a thui ly caco, hyhly thlang lepui ceh,’ a tah,” tatah a tah.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabat ning tah Zisu tah synagog sangkheh letah a cawngpah leimeining he takhei,
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 kung hrawhluireh chung khachia tah a tlepaw canuno a za ung. A kai a king thlu thah ka, a pathlang khy bingbi lytah a ung myca.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Zisu tah ma no cawh a hmuh tihtah a hmelang va chuh law tatah y ka, “Cawngsawno, nama cawh na ciacung lynah taco a ca thlaw myca,” a tah.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Taico a cung letah a kih pahnia ka, sungkheh teitah canuno cawh a ka pathlang khy ka, Khazing khah a reithai.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Sabat ning tah Zisu tah cawngsaw a dangsah cawtah synagog a uhtu cawh a thingae ka, zawpuipaw khah, “Raihrenah ning ningruh a ung, Sabat ning rei lytah ma ningruh chung leco a vong tah na dangsah bei he ceh,” tatah a tah he.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Abuipaw tah a hai letah, “Naaning cungmai raipha sahlo! Ahotahmai Sabat ning tah a co cang seh, a la cang seh, naa ing taitah thlaw he ceh ka, tui ding sá pawtah seikhui thlang bei he ceh maw?
15 Então o Senhor respondeu:
16 A cang caco Abraham pathlah a cangpaw, Setan tei kung hrawhluireh chung hrai katei a sahpaw heh Sabat ning zong tah dangsah pápaw cang bei maw?” a tah he.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ma hratei bia a palei tih he taco Ama a caraepaw vytei khah aaning a zeh. Canghrasala zawpuipaw taco a tuapaw hming ningang chuipaw vytei cawtah khei aa thaw a chah ngetei.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Zisu tah, “Khazing painah raang cawh zekhatamaw a lo? Zekhatamaw kaa tawching a?
18 Jesus disse:
19 Cawngsawpaw pakheh tah a ly chung letah a lingpaw aihrang ci khatah a lo. Aihrang ci cawh ka chang ka, thingkung tah a ka tua ka, pavaw sahlo tah a cai sahlo letah a cawng tei he,” a tah.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Taico Zisu tah a tah vypaw cawh, “Khazing painah raang cawh zekhatamaw kaa tawching a?
20 Jesus continuou:
21 Canuno tah vedi hongkheh lekhei raangri pahlawh ka, a nong chi. Ma raangri taco vedi cawh a tho sahpaw hratah a cang,” a tah.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Taico Zisu cawh Jerusalem lang a seinah langpui letah khuapui zong khuatei zong pae pai lai ka, a cawngpah lai he.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Cawngsaw thaikheh tah, “Abuipaw, meh cawngtei long maw pachah a cang he a?” tatah aa hae.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Zisu taco, ma hrahei a tah he, “Ingkaw a bawpaw lang tah a nae pawtah thaw tah a zong my lo, zecawtamaw tatah ka ca ching he, cawngsaw a hlupui tah a nae zaa he ka, a nae khy bei he.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ing hnuitu khah tho ka, a ingkaw khah a kha tae a. Taico naaning cawh ingkaw khungthing lang tah ingkaw khah khong he ceh ka, ‘Abuipaw ingkaw ma hong ky law,’ tatah naa ta a.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Mataico naaning tah, ‘Nama khatah kaa e hrui, kaa ding hrui tei kha, kaa khuatlang letah na ma cawngpah tei kha saw,’ naa tah a.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Canghrasala ama taco, ‘Naaning zong ca hnih bei he neh, zelang tamaw naa va chua tahpaw hnih bei neh. Naaning hming chahly a tuapaw vytei ka kae taitah seihly o!’ a ca tah tae he a.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Naaning vytei cawh alailang letah vathlang cang he ceh ka, Abraham le Isak le Jakob le Khazing khuavang vytei cawh Khazing painah raang chung lekhei naa hmuh tae he a. Ma tih taco cá he ceh ka, naa haw naa ria tae a.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Cawngsaw cawh nichua, nitlah, thuilang, tlanglang tah a vong a he ka, Khazing painah raang lawhdangnah hming lekhei a ty he a.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ma tih taco ato letei a hningcaipaw zong heh a hme a sahpaw cang he ka, ato letei a hme a sahpaw zong heh a hningcaipaw a cang tae he a,” tatah a tah.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ma ning taco Farasi thaikhehpaw tah Zisu kha a vong he ka a hai letah, “Ma hminghmaw taihei piathlah la, hmingkheh kheh lang sei. Herod tah thaw a ca du,” tatah aa ching.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Zisu tah, “Va sei la, ma sihatei khah va ching o, ‘Atoning zong, ningthlamong zong, khachia sahlo tingchua he neh ka, a dang lypaw ka dang sá he a. A ningthung ning tah ka rai cawh ka paling a.’
32 Jesus respondeu:
33 Zekhatah a cang zong tah atoning, ningthlaw le hazaining tai cawh ka sei longmang thlang a. Zecawtamaw tatah Khazing khuavang cawh Jerusalem khuapui khungthing lang letah thih phung cang be!
33 E Jesus continuou:
34 Vy Jerusalem! Jerusalem! Khazing khuavang sahlo khah za theh he ceh ka, Khazing tah naaning khatah a tawpaw he a cawngsaw sahlo khah alung tah naa vaseh tei he. Aa puino tah a sawtei leh a mathlaw rai letah a bakhupaw he hratah naa cawngsaw cawh uikhazeh uilui maw pakhawng du he neh ka, canghrasala du bei he ceh!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Mingtua hmai o, naa ing cawh a ching myca. Ka ca ching he, ‘Abuipaw ming tah a vongpaw cawh bonghnang song cang ky seh,’ tatah naa tah hlai vytei cawh pa hmuh kaw khaw bei ceh,” tatah a tah.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.