Lucas 13
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA
1 Ma ningcai taco ma letei a ungpaw cawngsaw thaikheh taco Zisu hai letah raang uhbui Pilat tei Galili cawngsaw thuihlainah aa tua leimei ning tah a thaw sahpaw he kong khah aa ching.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Zisu tah, “Ma hratei thihnah a ingpaw Galili cawngsaw sahlo he khah ahringpaw Galili cawngsaw sahlo navy tah aa sua vy rawng tah a cang tatah maw naa rawh?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Cang be tah ka ca ching he! Naaning zong na ngepachih ly caco he ceh na lyde hra he ceh.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 A cang ly leh Siloam ing a sangpaw a cing ning tah a naiseh pawhe cawngsaw pahrawhluireh khah Jerusalem khuapui chung letei a ungpaw a hringpaw cawngsaw sahlo navy tah aa sua vy cawtah a cang naa tah maw?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Cang be tah ka ca ching he! Naaning zong na ngepachih ly caco he ceh na lyde hra he ceh,” a tah he.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Taico Zisu tah ma tawchingnah bia heh ching he ka, “Cawngsawpaw tah a buichung letah thuiku kung kung kheh cing ka, a thui maw thui ly tatah a va ming tihtah zehmai hmuh be.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Macawtaco buichung a mingkaipaw hai letah, ‘Ma thuiku kung heh a thui maw, thui ly tatah kung thung chung mingkai neh ka, zehmai hmuh bei neh. Hyhly! Cholui chang a pahry,’ tatah a tah.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Buichung a mingkaipaw taco, ‘Abuipaw, ato kung kung kheh chung tei heh cawh ming cawng tua, a kaekang heh thlo pá neh ka, alui achawpaw ka bia a.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Hangkung lang a thui caco chah thlang ka, ma hratah cang ly tei a thui ly caco, hyhly thlang lepui ceh,’ a tah,” tatah a tah.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabat ning tah Zisu tah synagog sangkheh letah a cawngpah leimeining he takhei,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 kung hrawhluireh chung khachia tah a tlepaw canuno a za ung. A kai a king thlu thah ka, a pathlang khy bingbi lytah a ung myca.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Zisu tah ma no cawh a hmuh tihtah a hmelang va chuh law tatah y ka, “Cawngsawno, nama cawh na ciacung lynah taco a ca thlaw myca,” a tah.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Taico a cung letah a kih pahnia ka, sungkheh teitah canuno cawh a ka pathlang khy ka, Khazing khah a reithai.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sabat ning tah Zisu tah cawngsaw a dangsah cawtah synagog a uhtu cawh a thingae ka, zawpuipaw khah, “Raihrenah ning ningruh a ung, Sabat ning rei lytah ma ningruh chung leco a vong tah na dangsah bei he ceh,” tatah a tah he.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Abuipaw tah a hai letah, “Naaning cungmai raipha sahlo! Ahotahmai Sabat ning tah a co cang seh, a la cang seh, naa ing taitah thlaw he ceh ka, tui ding sá pawtah seikhui thlang bei he ceh maw?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 A cang caco Abraham pathlah a cangpaw, Setan tei kung hrawhluireh chung hrai katei a sahpaw heh Sabat ning zong tah dangsah pápaw cang bei maw?” a tah he.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ma hratei bia a palei tih he taco Ama a caraepaw vytei khah aaning a zeh. Canghrasala zawpuipaw taco a tuapaw hming ningang chuipaw vytei cawtah khei aa thaw a chah ngetei.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Zisu tah, “Khazing painah raang cawh zekhatamaw a lo? Zekhatamaw kaa tawching a?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Cawngsawpaw pakheh tah a ly chung letah a lingpaw aihrang ci khatah a lo. Aihrang ci cawh ka chang ka, thingkung tah a ka tua ka, pavaw sahlo tah a cai sahlo letah a cawng tei he,” a tah.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Taico Zisu tah a tah vypaw cawh, “Khazing painah raang cawh zekhatamaw kaa tawching a?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Canuno tah vedi hongkheh lekhei raangri pahlawh ka, a nong chi. Ma raangri taco vedi cawh a tho sahpaw hratah a cang,” a tah.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Taico Zisu cawh Jerusalem lang a seinah langpui letah khuapui zong khuatei zong pae pai lai ka, a cawngpah lai he.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Cawngsaw thaikheh tah, “Abuipaw, meh cawngtei long maw pachah a cang he a?” tatah aa hae.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Zisu taco, ma hrahei a tah he, “Ingkaw a bawpaw lang tah a nae pawtah thaw tah a zong my lo, zecawtamaw tatah ka ca ching he, cawngsaw a hlupui tah a nae zaa he ka, a nae khy bei he.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ing hnuitu khah tho ka, a ingkaw khah a kha tae a. Taico naaning cawh ingkaw khungthing lang tah ingkaw khah khong he ceh ka, ‘Abuipaw ingkaw ma hong ky law,’ tatah naa ta a.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Mataico naaning tah, ‘Nama khatah kaa e hrui, kaa ding hrui tei kha, kaa khuatlang letah na ma cawngpah tei kha saw,’ naa tah a.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Canghrasala ama taco, ‘Naaning zong ca hnih bei he neh, zelang tamaw naa va chua tahpaw hnih bei neh. Naaning hming chahly a tuapaw vytei ka kae taitah seihly o!’ a ca tah tae he a.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Naaning vytei cawh alailang letah vathlang cang he ceh ka, Abraham le Isak le Jakob le Khazing khuavang vytei cawh Khazing painah raang chung lekhei naa hmuh tae he a. Ma tih taco cá he ceh ka, naa haw naa ria tae a.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Cawngsaw cawh nichua, nitlah, thuilang, tlanglang tah a vong a he ka, Khazing painah raang lawhdangnah hming lekhei a ty he a.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ma tih taco ato letei a hningcaipaw zong heh a hme a sahpaw cang he ka, ato letei a hme a sahpaw zong heh a hningcaipaw a cang tae he a,” tatah a tah.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ma ning taco Farasi thaikhehpaw tah Zisu kha a vong he ka a hai letah, “Ma hminghmaw taihei piathlah la, hmingkheh kheh lang sei. Herod tah thaw a ca du,” tatah aa ching.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Zisu tah, “Va sei la, ma sihatei khah va ching o, ‘Atoning zong, ningthlamong zong, khachia sahlo tingchua he neh ka, a dang lypaw ka dang sá he a. A ningthung ning tah ka rai cawh ka paling a.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Zekhatah a cang zong tah atoning, ningthlaw le hazaining tai cawh ka sei longmang thlang a. Zecawtamaw tatah Khazing khuavang cawh Jerusalem khuapui khungthing lang letah thih phung cang be!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Vy Jerusalem! Jerusalem! Khazing khuavang sahlo khah za theh he ceh ka, Khazing tah naaning khatah a tawpaw he a cawngsaw sahlo khah alung tah naa vaseh tei he. Aa puino tah a sawtei leh a mathlaw rai letah a bakhupaw he hratah naa cawngsaw cawh uikhazeh uilui maw pakhawng du he neh ka, canghrasala du bei he ceh!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Mingtua hmai o, naa ing cawh a ching myca. Ka ca ching he, ‘Abuipaw ming tah a vongpaw cawh bonghnang song cang ky seh,’ tatah naa tah hlai vytei cawh pa hmuh kaw khaw bei ceh,” tatah a tah.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.