Lucas 13
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Ma ningcai taco ma letei a ungpaw cawngsaw thaikheh taco Zisu hai letah raang uhbui Pilat tei Galili cawngsaw thuihlainah aa tua leimei ning tah a thaw sahpaw he kong khah aa ching.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Zisu tah, “Ma hratei thihnah a ingpaw Galili cawngsaw sahlo he khah ahringpaw Galili cawngsaw sahlo navy tah aa sua vy rawng tah a cang tatah maw naa rawh?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Cang be tah ka ca ching he! Naaning zong na ngepachih ly caco he ceh na lyde hra he ceh.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 A cang ly leh Siloam ing a sangpaw a cing ning tah a naiseh pawhe cawngsaw pahrawhluireh khah Jerusalem khuapui chung letei a ungpaw a hringpaw cawngsaw sahlo navy tah aa sua vy cawtah a cang naa tah maw?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Cang be tah ka ca ching he! Naaning zong na ngepachih ly caco he ceh na lyde hra he ceh,” a tah he.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Taico Zisu tah ma tawchingnah bia heh ching he ka, “Cawngsawpaw tah a buichung letah thuiku kung kung kheh cing ka, a thui maw thui ly tatah a va ming tihtah zehmai hmuh be.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Macawtaco buichung a mingkaipaw hai letah, ‘Ma thuiku kung heh a thui maw, thui ly tatah kung thung chung mingkai neh ka, zehmai hmuh bei neh. Hyhly! Cholui chang a pahry,’ tatah a tah.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Buichung a mingkaipaw taco, ‘Abuipaw, ato kung kung kheh chung tei heh cawh ming cawng tua, a kaekang heh thlo pá neh ka, alui achawpaw ka bia a.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Hangkung lang a thui caco chah thlang ka, ma hratah cang ly tei a thui ly caco, hyhly thlang lepui ceh,’ a tah,” tatah a tah.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat ning tah Zisu tah synagog sangkheh letah a cawngpah leimeining he takhei,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 kung hrawhluireh chung khachia tah a tlepaw canuno a za ung. A kai a king thlu thah ka, a pathlang khy bingbi lytah a ung myca.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Zisu tah ma no cawh a hmuh tihtah a hmelang va chuh law tatah y ka, “Cawngsawno, nama cawh na ciacung lynah taco a ca thlaw myca,” a tah.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Taico a cung letah a kih pahnia ka, sungkheh teitah canuno cawh a ka pathlang khy ka, Khazing khah a reithai.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Sabat ning tah Zisu tah cawngsaw a dangsah cawtah synagog a uhtu cawh a thingae ka, zawpuipaw khah, “Raihrenah ning ningruh a ung, Sabat ning rei lytah ma ningruh chung leco a vong tah na dangsah bei he ceh,” tatah a tah he.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Abuipaw tah a hai letah, “Naaning cungmai raipha sahlo! Ahotahmai Sabat ning tah a co cang seh, a la cang seh, naa ing taitah thlaw he ceh ka, tui ding sá pawtah seikhui thlang bei he ceh maw?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 A cang caco Abraham pathlah a cangpaw, Setan tei kung hrawhluireh chung hrai katei a sahpaw heh Sabat ning zong tah dangsah pápaw cang bei maw?” a tah he.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ma hratei bia a palei tih he taco Ama a caraepaw vytei khah aaning a zeh. Canghrasala zawpuipaw taco a tuapaw hming ningang chuipaw vytei cawtah khei aa thaw a chah ngetei.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zisu tah, “Khazing painah raang cawh zekhatamaw a lo? Zekhatamaw kaa tawching a?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Cawngsawpaw pakheh tah a ly chung letah a lingpaw aihrang ci khatah a lo. Aihrang ci cawh ka chang ka, thingkung tah a ka tua ka, pavaw sahlo tah a cai sahlo letah a cawng tei he,” a tah.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Taico Zisu tah a tah vypaw cawh, “Khazing painah raang cawh zekhatamaw kaa tawching a?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Canuno tah vedi hongkheh lekhei raangri pahlawh ka, a nong chi. Ma raangri taco vedi cawh a tho sahpaw hratah a cang,” a tah.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Taico Zisu cawh Jerusalem lang a seinah langpui letah khuapui zong khuatei zong pae pai lai ka, a cawngpah lai he.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Cawngsaw thaikheh tah, “Abuipaw, meh cawngtei long maw pachah a cang he a?” tatah aa hae.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Zisu taco, ma hrahei a tah he, “Ingkaw a bawpaw lang tah a nae pawtah thaw tah a zong my lo, zecawtamaw tatah ka ca ching he, cawngsaw a hlupui tah a nae zaa he ka, a nae khy bei he.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ing hnuitu khah tho ka, a ingkaw khah a kha tae a. Taico naaning cawh ingkaw khungthing lang tah ingkaw khah khong he ceh ka, ‘Abuipaw ingkaw ma hong ky law,’ tatah naa ta a.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Mataico naaning tah, ‘Nama khatah kaa e hrui, kaa ding hrui tei kha, kaa khuatlang letah na ma cawngpah tei kha saw,’ naa tah a.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Canghrasala ama taco, ‘Naaning zong ca hnih bei he neh, zelang tamaw naa va chua tahpaw hnih bei neh. Naaning hming chahly a tuapaw vytei ka kae taitah seihly o!’ a ca tah tae he a.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Naaning vytei cawh alailang letah vathlang cang he ceh ka, Abraham le Isak le Jakob le Khazing khuavang vytei cawh Khazing painah raang chung lekhei naa hmuh tae he a. Ma tih taco cá he ceh ka, naa haw naa ria tae a.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Cawngsaw cawh nichua, nitlah, thuilang, tlanglang tah a vong a he ka, Khazing painah raang lawhdangnah hming lekhei a ty he a.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ma tih taco ato letei a hningcaipaw zong heh a hme a sahpaw cang he ka, ato letei a hme a sahpaw zong heh a hningcaipaw a cang tae he a,” tatah a tah.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ma ning taco Farasi thaikhehpaw tah Zisu kha a vong he ka a hai letah, “Ma hminghmaw taihei piathlah la, hmingkheh kheh lang sei. Herod tah thaw a ca du,” tatah aa ching.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Zisu tah, “Va sei la, ma sihatei khah va ching o, ‘Atoning zong, ningthlamong zong, khachia sahlo tingchua he neh ka, a dang lypaw ka dang sá he a. A ningthung ning tah ka rai cawh ka paling a.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Zekhatah a cang zong tah atoning, ningthlaw le hazaining tai cawh ka sei longmang thlang a. Zecawtamaw tatah Khazing khuavang cawh Jerusalem khuapui khungthing lang letah thih phung cang be!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Vy Jerusalem! Jerusalem! Khazing khuavang sahlo khah za theh he ceh ka, Khazing tah naaning khatah a tawpaw he a cawngsaw sahlo khah alung tah naa vaseh tei he. Aa puino tah a sawtei leh a mathlaw rai letah a bakhupaw he hratah naa cawngsaw cawh uikhazeh uilui maw pakhawng du he neh ka, canghrasala du bei he ceh!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Mingtua hmai o, naa ing cawh a ching myca. Ka ca ching he, ‘Abuipaw ming tah a vongpaw cawh bonghnang song cang ky seh,’ tatah naa tah hlai vytei cawh pa hmuh kaw khaw bei ceh,” tatah a tah.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.