Gálatas 2

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kung hrawhluipali khy tah Barnaba khatah Jerusalem lang ka kechy kaw. Tita zong ka chui pai hrah.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Apalynah ka hmuhpaw hratah ka seipaw cang ka, Gental cawngsaw sahlo khatah ka reipaw thawngchawbia khah ka chingpase he. Canghrasala, ma ka rei paselaipaw heh aa hotu sahlo hai letah long a cang, zecawtamaw tatah hninglang letei ka za hre ciapaw rai cang seh, atohei ka hre lepaw rai cang seh, a longpaw tah cangsah du bei neh.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kama khatei a seihrahpaw Tita hmai khah Grik cawngsaw a cang thlang naná teitah ahotahmai tah cingpatai siachai bei he.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Zemaw ma kong heh a chua tahpaw co, Khri Zisu letei kaa hnuipaw zalongnah khah lah pah hly pawtah le kaaning khah cingpatainah sae tah tua pawtah uny pakheipaw sahlo cawh kaa hrong letah a va nae he.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kaaning taco aa reipaw khah sungkheh tei hmai nge pah bei peh, zecawtamaw tatah naaning letah ahmangpaw thawngchawbia cawh a ung paria thlang nápaw cawtah a cang.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Mehpuimaw aa tahpaw he sahlo tah ka reipaw bia letah zehmai chahchi bei he. Aho a cang zong tah ka cawtah zehmai a cangpaw hlui be. Khazing tah alailang hmuisang ming tah bia pace be.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Piter cawh Juda cawngsaw khatah thawngchawbia rei rua pawtah Khazing tah a thingpaw hratah kama zong Gental cawngsaw khatah thawngchawbia rei rua pawtah rai a pa khingpaw heh aaning sahlo tah aa hni thlang.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Juda cawngsaw khatah apostol a cangpaw Piter a rai hrenah letei rai a hrepaw Khazing tah Gental cawngsaw khatah apostol a cangpaw kama ka rai hrenah letah zong rai a hre hrah.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Hotu cai a cangpaw he Jeims le Piter le Johan tah kama letei pehpaw Khazing ningdonah khah aa hmuh tihtah aa ma chyhlangpaw palangnah tah Barnaba le kama cawh kaa kih aa ma tle. Gental cawngsaw sahlo khatah kaaning sei pawtah le Juda cawngsaw sahlo khatah aaning sei pawtah khei aa naw a tlah.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Hming sangkheh aa ma chingpaw cawh mehsisah bawkhang khah a thui paria thlangpaw khah cang ka, ma cawh kama zong tah tua ka du caipaw khah a cang.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Piter cawh Antiok khuapui lang a va tlong ning tah ahmangpaw tah hming a tualynah cawtah hmedai teitah ka mochia.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 A va phah hmasaw taw ning tah Gental cawngsaw sahlo khatah batui a e hrui. Canghrasala, Jeims tah a thlawpaw he Juda cawngsaw thaikhehpaw aa va chua tihtah e du khawh lytah Gental cawngsaw taitah a patlia kaw, zecawtamaw tatah cingpatai a hy aa tahpaw Juda sahlo khah a cinah caw he tah a cang.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ma hraco Piter tah a tua cawtah a hringpaw Juda cawngsaw sahlo zong tah Juda cawngsaw a cang lypaw zingtu sahlo khakhei batui e hrui ngang khawh bei he. Aaning sahlo aa hringzia ahmang lypaw taco Barnaba zong hruipahrih hrah ka, aaning sahlo aa tuapaw hrakhei a tua hrah.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ma sahlo tahei biahmuisui thawngchawbia heh zui khawh bei he tah ka hmuh tihtah aa zawpui hme letah Piter cawh, “Nama cawh Juda cawngsaw na cang thlang naná teitah Juda cawngsaw hratah ung ly ceh tah Gental cawngsaw hratah na ung. Ma heh zekhatamaw a cang, Gental cawngsaw sahlo khah Juda phung naa zui a tatah na tah zia he?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Kaaning sahlo cawh Juda no le paw tah sahpaw cang he peh ka, Gental cawngsaw sahlo hratah mehsua tatah tah cang bei peh.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Cawngsaw cawh phungbia zuinah thongtah cang lytah Zisu Khri letei zingnah thongtah Khazing tah thai a cangsah tahpaw cawh kaa hni. Macawtaco, Khri letei angepainah thongtah mehding tah cyhlang kaa cang nápawtah kaaning zong Khri Zisu letah zingnah kaa chiapaw a cang. Phung zuinah thongtah cang a be, zecawtamaw tatah phung zuinah thongtah ahohmai thaicangsah cang bei he takhah kaa hni.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Khri letah mehding tah cyhlang pawtah kaa pachia chung tahei peh, kaaning cawh mehsua ka cang thlangpaw tei a cang caco, Khri cawh sua tuanah letah thaw a peh hrah tahnah a cang maw? Cang hrahring be.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 A cang naná tah ka hlawh ciapaw phunglang khah ka zui kaw caco, kama cawh phunglang a rawhtu ka cang tahnah a cang.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Khazing cawtah ka hring khy nápawtah ka cawtah thihnah a cangpaw phungbia taikhei ka thi myca.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kama cawh Khri khatah khaipai cang myca neh ka, hring khawh bei neh. A cang naná teitah Khri cawh ka chung letah a hring myca. Pungsaw tei ka hringpaw hringnah heh pa do katei ka cawtah a hringnah a peipaw Khazing Sawcapaw ka zingnah rawng tah ka hringpaw a cang.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Khazing ningdonah cawh ze lypaw tah tua bei neh, zemaw tah pawco, dingnah cawh phungbia thongtah hmuh khy a cang caco, Khri thihnah cawh ze lypaw a cang a,” tatah ka tah.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.