Tito 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Bsa' ḻáže'gak lježžo ka' nich góngake' kan ẕnnagak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia', na' benne' yolawe' ka', nich góngake' kan ẕnna x̱tíža'gake'. Žaḻa' sóatezgake' góngake' da' naken chawe'.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Bi žaḻa' nnégake' chegak ljéžgake' ka', na' bi žaḻa' tiḻ díža'gake' len ḻégake', san žaḻa' gákgake' gax̱jw ḻaže', na' dot ḻi ḻaže' ḻawgak yógo'te benách ka'.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Ḻezka' žo'o, zga'ale gokžo benne' bi žejni'ile ka', na' bži'ižo che Dios. Wdažo wnitlžo, na' gokžo ka benne' ndo'w ka', dan' benžo da' bdan ḻáže'žo, da' bi naken chawe', na' yezika' da' wyáz ḻáže'žo. Ḻezka' benžo žo'o da' kegle, na' bge'elžo lježžo ka'. Bi bḻé'egekle benách ka' žo'o chawe', na' žo'o bi bḻe'elžo lježžo ka' chawe' tožo yetožo.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Naž bḻa' ḻaw Dios, Bennen' žeslé' žo'o, na' nak bia' nake' dot chawe', na' nži'ile' yógo'te benách ka'.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Beslé' žo'o, kege dan' zoa bi da' naken chawe' da' benžo žo'o, san dan' beyache' ḻáže'le' žo'o. Beyone' žo'o chawe', na' bene' ga nakžo benne' kobe ka'. Napžo yeḻa' nban kobe dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Dios bseḻe'e Dios Be' La'y chežo dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Be' ḻaže'e chežo, na' beyone' žo'o chawe' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo, dan' žx̱en ḻáže'žo gonne' chežo.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Da' ni da' ẕzoja' chio' le' naken dot da' li. Žénela' wsedlo' benne' ka' žejḻé'gake' che Dios, da' ki, nich we' ḻáže'gake' góntezgake' da' naken chawe'. Da' ni naken chawe', na' záka'ḻe'en nich si' ḻo na'gak yógo'te benách.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Na'a, bi go'o no benne' latje wchaḻje' da' bi zakan', o we' ḻaže'e kan zej nak lagak da' zan kwe' x̱a x̱to'gak benách ka', o wchaḻje' diža' biẕjw ka', o tiḻ diže'e kan nak che da' bchi'le Moisés. Da' ki bi zej zakan', na' bi gákḻengaken nitó benne'.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Cha' zoa no benne' ga na', benne' žone' chope ḻa'a benách ka' che Benne' Criston', te wsó'o ḻaže'e to yetó chi'i, cha' bi yenle' chio', na' žaḻa' yebejle-ne' gan ẕdoble.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Nnézkzelo' to benne' žone' ki ba beyake' benne' bi nake' chawe', na' žone' doḻa'. Ba nbage'e ẕia ni'a che dan' žone'.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Kate' seḻa'a Artemas o Tíkiko gan zo', ben byen yido' ga zoa' ni ḻo yež Nikópolis, dan' ba besyožan' ga'na' nga byo' zag ka'.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Senas, bennen' ẕdie' diža' da' ẕnna benne' yolawe', na' Apolo, žíngake' gan zoale ḻe'e. Begó'o ḻégake' nez ḻen yeḻa' žakḻen, nich bi be yážjegekle'.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Bsedle lježžo ka' góntezgake' da' naken chawe', nich gata' bi da' wnéẕjwgake' chegak benne' ka' zoa bi da' žiážjegekle', nich gak bia' ki zej nake' che Benne' Criston'.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Yógo'te benne' ka' nníta'ḻengake' neda' žápegake' le' “Padiox̱.” Wdape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' ga na', benne' ka' zej nži'ile' žo'o dan' žejḻé'gake' che Dios. Ẕnnabla' Dios gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.