Tito 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Bsa' ḻáže'gak lježžo ka' nich góngake' kan ẕnnagak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia', na' benne' yolawe' ka', nich góngake' kan ẕnna x̱tíža'gake'. Žaḻa' sóatezgake' góngake' da' naken chawe'.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Bi žaḻa' nnégake' chegak ljéžgake' ka', na' bi žaḻa' tiḻ díža'gake' len ḻégake', san žaḻa' gákgake' gax̱jw ḻaže', na' dot ḻi ḻaže' ḻawgak yógo'te benách ka'.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Ḻezka' žo'o, zga'ale gokžo benne' bi žejni'ile ka', na' bži'ižo che Dios. Wdažo wnitlžo, na' gokžo ka benne' ndo'w ka', dan' benžo da' bdan ḻáže'žo, da' bi naken chawe', na' yezika' da' wyáz ḻáže'žo. Ḻezka' benžo žo'o da' kegle, na' bge'elžo lježžo ka'. Bi bḻé'egekle benách ka' žo'o chawe', na' žo'o bi bḻe'elžo lježžo ka' chawe' tožo yetožo.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Naž bḻa' ḻaw Dios, Bennen' žeslé' žo'o, na' nak bia' nake' dot chawe', na' nži'ile' yógo'te benách ka'.
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 Beslé' žo'o, kege dan' zoa bi da' naken chawe' da' benžo žo'o, san dan' beyache' ḻáže'le' žo'o. Beyone' žo'o chawe', na' bene' ga nakžo benne' kobe ka'. Napžo yeḻa' nban kobe dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Dios bseḻe'e Dios Be' La'y chežo dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Be' ḻaže'e chežo, na' beyone' žo'o chawe' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo, dan' žx̱en ḻáže'žo gonne' chežo.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Da' ni da' ẕzoja' chio' le' naken dot da' li. Žénela' wsedlo' benne' ka' žejḻé'gake' che Dios, da' ki, nich we' ḻáže'gake' góntezgake' da' naken chawe'. Da' ni naken chawe', na' záka'ḻe'en nich si' ḻo na'gak yógo'te benách.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Na'a, bi go'o no benne' latje wchaḻje' da' bi zakan', o we' ḻaže'e kan zej nak lagak da' zan kwe' x̱a x̱to'gak benách ka', o wchaḻje' diža' biẕjw ka', o tiḻ diže'e kan nak che da' bchi'le Moisés. Da' ki bi zej zakan', na' bi gákḻengaken nitó benne'.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Cha' zoa no benne' ga na', benne' žone' chope ḻa'a benách ka' che Benne' Criston', te wsó'o ḻaže'e to yetó chi'i, cha' bi yenle' chio', na' žaḻa' yebejle-ne' gan ẕdoble.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Nnézkzelo' to benne' žone' ki ba beyake' benne' bi nake' chawe', na' žone' doḻa'. Ba nbage'e ẕia ni'a che dan' žone'.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Kate' seḻa'a Artemas o Tíkiko gan zo', ben byen yido' ga zoa' ni ḻo yež Nikópolis, dan' ba besyožan' ga'na' nga byo' zag ka'.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Senas, bennen' ẕdie' diža' da' ẕnna benne' yolawe', na' Apolo, žíngake' gan zoale ḻe'e. Begó'o ḻégake' nez ḻen yeḻa' žakḻen, nich bi be yážjegekle'.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Bsedle lježžo ka' góntezgake' da' naken chawe', nich gata' bi da' wnéẕjwgake' chegak benne' ka' zoa bi da' žiážjegekle', nich gak bia' ki zej nake' che Benne' Criston'.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Yógo'te benne' ka' nníta'ḻengake' neda' žápegake' le' “Padiox̱.” Wdape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' ga na', benne' ka' zej nži'ile' žo'o dan' žejḻé'gake' che Dios. Ẕnnabla' Dios gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.