Tito 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bsa' ḻáže'gak lježžo ka' nich góngake' kan ẕnnagak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia', na' benne' yolawe' ka', nich góngake' kan ẕnna x̱tíža'gake'. Žaḻa' sóatezgake' góngake' da' naken chawe'.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Bi žaḻa' nnégake' chegak ljéžgake' ka', na' bi žaḻa' tiḻ díža'gake' len ḻégake', san žaḻa' gákgake' gax̱jw ḻaže', na' dot ḻi ḻaže' ḻawgak yógo'te benách ka'.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Ḻezka' žo'o, zga'ale gokžo benne' bi žejni'ile ka', na' bži'ižo che Dios. Wdažo wnitlžo, na' gokžo ka benne' ndo'w ka', dan' benžo da' bdan ḻáže'žo, da' bi naken chawe', na' yezika' da' wyáz ḻáže'žo. Ḻezka' benžo žo'o da' kegle, na' bge'elžo lježžo ka'. Bi bḻé'egekle benách ka' žo'o chawe', na' žo'o bi bḻe'elžo lježžo ka' chawe' tožo yetožo.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Naž bḻa' ḻaw Dios, Bennen' žeslé' žo'o, na' nak bia' nake' dot chawe', na' nži'ile' yógo'te benách ka'.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Beslé' žo'o, kege dan' zoa bi da' naken chawe' da' benžo žo'o, san dan' beyache' ḻáže'le' žo'o. Beyone' žo'o chawe', na' bene' ga nakžo benne' kobe ka'. Napžo yeḻa' nban kobe dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Dios bseḻe'e Dios Be' La'y chežo dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Be' ḻaže'e chežo, na' beyone' žo'o chawe' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo, dan' žx̱en ḻáže'žo gonne' chežo.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Da' ni da' ẕzoja' chio' le' naken dot da' li. Žénela' wsedlo' benne' ka' žejḻé'gake' che Dios, da' ki, nich we' ḻáže'gake' góntezgake' da' naken chawe'. Da' ni naken chawe', na' záka'ḻe'en nich si' ḻo na'gak yógo'te benách.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Na'a, bi go'o no benne' latje wchaḻje' da' bi zakan', o we' ḻaže'e kan zej nak lagak da' zan kwe' x̱a x̱to'gak benách ka', o wchaḻje' diža' biẕjw ka', o tiḻ diže'e kan nak che da' bchi'le Moisés. Da' ki bi zej zakan', na' bi gákḻengaken nitó benne'.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Cha' zoa no benne' ga na', benne' žone' chope ḻa'a benách ka' che Benne' Criston', te wsó'o ḻaže'e to yetó chi'i, cha' bi yenle' chio', na' žaḻa' yebejle-ne' gan ẕdoble.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Nnézkzelo' to benne' žone' ki ba beyake' benne' bi nake' chawe', na' žone' doḻa'. Ba nbage'e ẕia ni'a che dan' žone'.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Kate' seḻa'a Artemas o Tíkiko gan zo', ben byen yido' ga zoa' ni ḻo yež Nikópolis, dan' ba besyožan' ga'na' nga byo' zag ka'.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Senas, bennen' ẕdie' diža' da' ẕnna benne' yolawe', na' Apolo, žíngake' gan zoale ḻe'e. Begó'o ḻégake' nez ḻen yeḻa' žakḻen, nich bi be yážjegekle'.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Bsedle lježžo ka' góntezgake' da' naken chawe', nich gata' bi da' wnéẕjwgake' chegak benne' ka' zoa bi da' žiážjegekle', nich gak bia' ki zej nake' che Benne' Criston'.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Yógo'te benne' ka' nníta'ḻengake' neda' žápegake' le' “Padiox̱.” Wdape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' ga na', benne' ka' zej nži'ile' žo'o dan' žejḻé'gake' che Dios. Ẕnnabla' Dios gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.