Romanos 9
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Ẕchaḻja' da' naken dot da' li dan' naka' che Benne' Criston', na' da' ẕnnia' naken tḻebe ḻen da' ẕnnakze Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕda'wa'. Bi žon ḻaža'a.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Žakḻe'e nyache' ḻaža'a, na' žéktezela',
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 dan' žak ḻaža'a gona' ga yelagak lježa' ka', benne' wláž chia' ka'. Chela' gakḻen ḻégake', yénekzela' yebéj yichj Dios neda', na' kwásḻena' Benne' Criston'.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Benne' wláž chia' ka' zej nake' ẕa'só Israel, na' Dios bi'e ḻégake' latje gákgake' ẕi'nkze' ka'. Yeḻa' baní' che Dios wzóaḻenen ḻégake', na' Dios bdie' ḻo ná'gake' diža' chie' da' ẕka'n chawen', na' ḻezka' da' bchi'le' žo'o. Bḻiže' ḻégake' nich wká'n ẕéngake' Ḻe', na' bchebe ḻaže'e gon chawe'e yógo'te benách zi'to' ka' ni'a chégake'.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Zej nake' ẕa'sógak x̱a wdé cheto', Bran, na' Isaak, na' Jakob, na' ladjw ljéžgake' ka', kan nak yeḻa' benách chie', golj Benne' Criston', Bennen' nakkze' Dios, na' ẕnna bi'e yógo'te. ¡Ga'n ẕénteze' Ḻe'! Ka'kze gaken.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ḻa'kze yógo'te benne' wláž chia' ka' bi nzi' ḻo ná'gake' Benne' Criston', bi žaḻa' nnažo: “Beyák x̱tiža' Dios dáche'ze.” Kege yógo'te ẕa'só Israel zej nake' da' li benne' Israel ka', benne' ka' zej nake' che Dios.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ḻa'kze goljgak benne' zan ẕa'só Bran, kege yógo'tegake' gókgake' da' li ẕa'só Bran na', san naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Ẕa'só Isaak ka' gákgakze' da' li ẕa'só' ka'.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ki naken, benne' ka' zej nake' ẕi'n to benne', bennen' nake' che Dios, kege yógo'tegake' zej nake' ẕi'nkze Dios. Na'a, benne' ka' náljgake' ni'a che da' bchebe ḻaže' Dios zej nakze' da' li ẕa'só Bran na'.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Dan' bchebe ḻaže' Dios bi da' wneẕjwe' che Bran na' ẕnnan ki: “Yetó yiz na'a ža yeḻá'a, na' Sara, ẕo'lo', galje to bi' byodo' chie'.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Kégeze da' ni goken ki, san ḻezka' katen' Rebeka ne noe'e bi' byodo' ka' che Isaak, x̱a wdé cheto', ḻo ḻi'e,
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Biẕkze nnažo na'a? ¿Žon Dios da' kegle? Bi žonen'.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Dios gože' Moisés, na' wnné': “Yeyache' ḻáže'la' no benne' žénela' yeyache' ḻáže'la'-ne', na' we' ḻaža'a no benne' žénela' we' ḻaža'a-ne'.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Che ḻen, bi žaken ki ni'a che da' žénegekle benách ka', o dan' žon byene to benne', san naken dan' žénekzele Dios, Bennen' žeyache' ḻáže'le' benách ka'.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y kan Dios gože' Benne' Faraón, katen' wnné': “Che ḻen bzoa' le' gan ẕnna bi'o nich wḻoe'ela' ḻaw yeḻa' wak ẕen chia' ni'a chio' le', na' gona' ga gónbia'gak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó da' nakkza' neda'.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ki naken, Dios žeyache' ḻáže'le' no benne' žénekzele', na' ḻezka' žone' zižje yichj ḻáẕdo'w no benne' žénele' gone' zižje yichj ḻáẕda'we', kan bene' che Benne' Faraón na'.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Na'a ye'le neda': “Cha' ki naken, ¿biẕ chen' žesbaga' Dios benách ka' ẕia? ¿Noẕkze benne' gak wsejwe' x̱nez Dios nich bi gone' da' žénekzele' Ḻe'?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Bi naken ki. ¿Noẕkze le' ẕnnio' che Dios? ¿Wak to yeso' da' naken yo yen' benne' wen že'e, na' nnan: “¿Biẕ chen' beno' neda' ki?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ¿Bi nzi' ḻo na' benne' wen že'e gone' che gona' na' to yeso' da' wkonlžon žin ga nḻa' ḻaw, na' che ḻa' gona' na'ze gone' yetó yeso' da' wkonlžon žin ga bi nḻa' ḻaw?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gónekzele Dios wḻoe'ele' ḻaw kan wsaka' zi'e no benne' wen da' kegle, na' gone' ga gak bia' yeḻa' wak ẕen chie', san ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chie' bzoele' benne' ka' žaḻa' choge' chégake' gátgake', benne' ka' zej nbage'e ẕia, da' žon byenen wžía yi'e ḻégake'.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ki ben Dios nich gak bia' záka'ḻe'e yeḻa' baní' chie', dan' ẕḻoe'ele' ḻaw ḻawgak benne' ka' žeyache' ḻáže'le', benne' ka' bzoe' chégake' zga'ale sóagake' ḻo yeḻa' baní' chien'.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Dios bḻiže' benách ki. Kégeze bḻiže' neto', benne' judío ka', san ḻezka' bḻiže' benách zi'to' ka'.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' bchaḻj Oseas ḻo wláz Dios, katen' wnné':
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ḻa' na'ze gan wnnía' kan nak chégake':
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Na'a, kan nak chegak ẕa'só Israel ka', Isaías wnné':
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 X̱anžo Dios ḻa' gontie' ga ḻa' ḻawte
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ḻezka' Isaías na' bchaḻje' zga'ale, na' wnné':
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Biẕkze nnažo na'a? Benne' ka' bi zej nbabe' Israel, na' bi be' ḻáže'gake' yeyákgake' chawe' ḻaw Dios, ba beyákgake' chawe' ḻawe' Ḻe', san beyákgake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻé'gake' chie'.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Na'a, ḻa'kze be' ḻáže'gak benne' Israel ka' góngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, da' žaḻa' gonen ga gákgake' chawe' ḻawe' Ḻe', bi gota' chégake' da' žaḻa' gata' chégake' dan' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Biẕ chen' goken ki? Ki goken dan' bi béngaken' ḻo yeḻa' žejḻé' chégake' che Dios, san žakze chégake' gónegekle' góngake' kan ẕnna x̱tiže'e, na' che ḻen bchíx̱gekle', o wak nnažo: bejchégwgake' ḻo da' nzin': Yej Gan Žejchégo'gak Benách Ka'.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.