Romanos 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che ḻen, benne' ka' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston', biž bi ẕia zej nbage'e, benne' ka' biž žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', san žóngake' kan žénele Dios Be' La'y.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dan' naka' toze ḻen Jesusen', Dios Be' La'y, Bennen' nbánḻenžo, žákḻene' neda'. Che ḻen, ba belá' ḻo da' benen ga bena' doḻa', na' ḻezka' ḻo yeḻa' got.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ba ben Dios da' bi gok gon da' bchi'le' žo'o. Bi be gok gonen da' gákḻenen žo'o dan' nakžo benachze. Che ḻen Dios bseḻe'e Ẕi'nkze', Bennen' beyake' benách kan nakžo žo'o, nakžo benách doḻa' ka', san Ḻe' bi be doḻa' bene'. Besbaga' kwine' doḻa' da' wbága'žo žo'o, na' ka' goken, Dios bchoge' chie' gote' ni'a che doḻa' da' žonžo ḻo yeḻa' benachze chežo nich biž ga'nžo ḻo na' doḻan'.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ki bene' nich gak gonžo da' zej naken chawe' da' že' x̱tiža' Dios žo'o gonžo, nolžo biž žonžo kan žénele yeḻa' benachze chežo, san žonžo kan žénele Dios Be' La'y.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Benne' ka', benne' žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', že' ḻáže'gake' da' naken che yeḻa' benachze chégake', san benne' ka' žóngake' kan žénele Dios Be' La'y, že' ḻáže'gake' da' naken che Dios Be' La'y.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Cha' že' ḻáže'zežo da' naken che yeḻa' benachze chežo, gatžo to chi'ize, san cha' že' ḻáže'žo da' naken che Dios Be' La'y, ba napžo yeḻa' nban da' zejlí kanne, na' ẕga'n ži yichj ḻáẕdo'žo.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 No benne' že' ḻáže'ze' da' naken che yeḻa' benachze chie', bi ẕchage' Dios chawe', dan' bi žon bennen' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' bi gak gonen'.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Che ḻen, benne' ka' žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', bi gak góngake' da' žaz ḻaže' Dios.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Na'a, ḻe'e biž žonle kan žénele yeḻa' benachze chele, san žonle kan žénele Dios Be' La'y dan' zóaḻenkze' Ḻe' ḻe'e. Benne' Criston' bseḻe'e Dios Be' La'y chežo. No benne' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', bi nake' toze ḻen Benne' Criston'.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Cha' Benne' Criston' zóaḻene' ḻe'e, ḻa'kze gat yeḻa' benachze chele ni'a che doḻa', soale nbanle ni'a che Dios Be' La'y dan' ben Dios ga nakle chawe' ḻawe' Ḻe'.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Be' La'y che Dios, Bennen' besbane' Jesusen' ḻo yeḻa' got, zóaḻene' ḻe'e. Dios, Bennen' besbankze' Jesús, Benne' Criston', ḻo yeḻa' got, gone' ga yebanle ḻe'e ḻo beḻa' žen chele da' žatkzen. Ki gone' dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', zoa to da' nbága'žo, san kege che yeḻa' benachze chežo, nich bi gonžo kan žénele yeḻa' benachze chežo na'.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Cha' žonle kan žénele yeḻa' benachze chele, gatle to chi'ize, san cha', ḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y, žonle ga kwia yi' da' žonle ḻo yeḻa' benachze chele, na' gaple yeḻa' nban da' zejlí kanne.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Zej nak ẕi'nkze Dios yógo'te benne' ka' žóngake' ka žénele Dios Be' La'y.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dios Be' La'y na', Bennen' zóaḻene' ḻe'e, bi bnnite'e ḻe'e da' yoble ka benne' ndo'w ka' nich žébele, san ba bene' ḻe'e ẕi'nkze Dios, na' Ḻekze' žone' ga žḻižžo Dios, na' ẕnnažo: “X̱e.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Dios Be' La'y na' ẕzejní'ikzele' be' nakkzžo, na' žone' ga nnezlžo nakžo ẕi'n Dios.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Cha' ba nakžo ẕi'n Dios, ḻezka' da' zej naken che X̱ažo Dios gata' chežo tẕen ḻen Benne' Criston'. Ki gaken chežo cha' sáka'ḻenžo tẕen Benne' Criston' nich tẕen ḻen Ḻe' soažo ḻo yeḻa' baní' chie'.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Žekla' neda', da' ẕzáka'žo na'a bi be naken kan nak yeḻa' baní' da' gata' chežo ža da' ba za'.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ẕbezgak yógo'te da' ben Dios, na' žak ḻáže'gaken žinte ža na' katen' Dios wḻoe'ele' ḻaw zej nak ẕi'nkze' benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Yógo'te da' ben Dios wdégaken ḻo na' da' žonen ga kwia yí'gaken, kege dan' gónegeklen gaken ki, san ki goken dan' ben Dios ga naken ki. Ḻezka' bene' ga gak wx̱én ḻáže'gak Ḻe' da' ka' bene',
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 na' yelagak yógo'te da' ka' ben Dios ḻo da' žonen ga ẕbia yí'gaken. Ki naken, ḻezka' yebégeklen ḻo yeḻa' žeslá da' záka'ḻe'en da' yebéḻengekle benne' ka' zej nake' ẕi'n Dios.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nnezlžo yógo'te da' ben Dios ẕzáka'gaken na' zejte na'a ža, kan ẕzaka' to no'le za' galj bi'do' chie'.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kégeze yežlyó nga ẕzakan', san ḻezka' ẕzáka'žo žo'o, ḻa'kze Dios Be' La'y zóaḻene' žo'o. Ḻe' nake' chežo da' ẕḻoe'elen žo'o kan gákkzežo. Ẕzáka'žo kate' ne ẕbezžo ža na' katen' Dios wḻoe'ele' ḻaw nakžo ẕi'nkze' ka', ža na' ḻezka' yeskobe' beḻa' žen chežo.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Dan' žx̱en ḻáže'žo gone' da' ni, belažo žo'o, san cha' gak ḻe'elžo dan' žx̱en ḻáže'žo, bi naken to da' ẕbez ḻáže'žon. Bi ẕbezžo da' ba ẕḻe'elžon.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Na'a, cha' žx̱en ḻáže'žo to da' bi ẕḻe'elžo, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' ẕbezžon.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ḻezka' Dios Be' La'y žákḻene' žo'o kate' žedó ḻáže'žo, dan' bi nnezlžo bi žaḻa' nnablžo Dios, san Dios Be' La'y ẕdekze' x̱tíža'žo ḻaw Dios, na' ḻo yeḻa' ẕnnab chie' ẕbeže ḻáže'ḻi'e, kan bi gak no benne' nne'.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Dios ẕwie' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka', na' nnezle' da' žénele nna Dios Be' La'y na', na' Ḻe', kan žénekzele Dios, ẕdie' x̱tíža'gak benne' ka' ḻaw Dios, benne' ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nnezlžo yógo'te da' žak chegak benne' ka' zej nži'ile' Dios žon cháwe'gaken ḻégake', benne' ka' bḻiž Dios ḻégake' kan wnnakze' gone'.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Benne' ka' wžekze Dios zga'ale, ḻezka' bzoe' chégake' zga'ale gákgake' tḻebe kan nak Ẕi'nkze', nich gak blo Ẕi'nen' ladjw benne' zan, benne' lježe ka'.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Benne' ka' bzoa Dios chégake' zga'ale kan žaḻa' gákgake', ḻezka' bḻiže' ḻégake', na' benne' ka' bḻiže', bene' ḻégake' chawe' ḻawe' Ḻe', na' benne' ka' bene' ḻégake' chawe', ḻezka' ba bzoe' chégake' sí'gake' yeḻa' baní' chie'.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ¿Biẕkze nnažo na'a kan zej nak da' ki? Cha' Dios žákḻene' žo'o, bi žaḻa' žébežo ḻa'kze soa da' gongak benách ka' chežo.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios, dot ḻaže'e benne' chežo Ẕi'nkzen'. Bdie' Ḻe' nich gote' ḻo wlazžo žo'o. Cha' ki ben Dios, ¿bi gónnḻi'e chežo tẕen ḻen Ẕi'nen' yógo'te da' žiážjelžo?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ¿Noẕkze benne' gak yesbage'e benne' ka' ẕia, benne' ka' wžekze Dios? Bi gak nitó benne' dan' benkze Dios ga ba beyakžo chawe' ḻawe' Ḻe'.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ¿Noẕkze benne' gak choge' chežo gatžo to chi'ize? Bi gak nitó benne' dan' gotkze Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o, na' da' nakže ẕen, bebane' ḻo yeḻa' got, na' na'a zoe' kwit ḻi ža che Dios gan nzi' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', na' ẕnne chawe'e ḻo wlazžo žo'o ḻaw Dios.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ḻa'kze zoa bi da' žaken chežo, nnézkzelžo Benne' Criston' nži'ile' žo'o. Nnezlžo nži'ile' žo'o
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Kan zej nak da' ki nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Na'a, dan' Bennen' nži'ile' žo'o zóaḻene' žo'o, žx̱en ḻáže'žo soelžo ḻo da' žaken chežo.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.