Romanos 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che ḻen, benne' ka' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston', biž bi ẕia zej nbage'e, benne' ka' biž žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', san žóngake' kan žénele Dios Be' La'y.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dan' naka' toze ḻen Jesusen', Dios Be' La'y, Bennen' nbánḻenžo, žákḻene' neda'. Che ḻen, ba belá' ḻo da' benen ga bena' doḻa', na' ḻezka' ḻo yeḻa' got.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ba ben Dios da' bi gok gon da' bchi'le' žo'o. Bi be gok gonen da' gákḻenen žo'o dan' nakžo benachze. Che ḻen Dios bseḻe'e Ẕi'nkze', Bennen' beyake' benách kan nakžo žo'o, nakžo benách doḻa' ka', san Ḻe' bi be doḻa' bene'. Besbaga' kwine' doḻa' da' wbága'žo žo'o, na' ka' goken, Dios bchoge' chie' gote' ni'a che doḻa' da' žonžo ḻo yeḻa' benachze chežo nich biž ga'nžo ḻo na' doḻan'.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ki bene' nich gak gonžo da' zej naken chawe' da' že' x̱tiža' Dios žo'o gonžo, nolžo biž žonžo kan žénele yeḻa' benachze chežo, san žonžo kan žénele Dios Be' La'y.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Benne' ka', benne' žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', že' ḻáže'gake' da' naken che yeḻa' benachze chégake', san benne' ka' žóngake' kan žénele Dios Be' La'y, že' ḻáže'gake' da' naken che Dios Be' La'y.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Cha' že' ḻáže'zežo da' naken che yeḻa' benachze chežo, gatžo to chi'ize, san cha' že' ḻáže'žo da' naken che Dios Be' La'y, ba napžo yeḻa' nban da' zejlí kanne, na' ẕga'n ži yichj ḻáẕdo'žo.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 No benne' že' ḻáže'ze' da' naken che yeḻa' benachze chie', bi ẕchage' Dios chawe', dan' bi žon bennen' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' bi gak gonen'.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Che ḻen, benne' ka' žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', bi gak góngake' da' žaz ḻaže' Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Na'a, ḻe'e biž žonle kan žénele yeḻa' benachze chele, san žonle kan žénele Dios Be' La'y dan' zóaḻenkze' Ḻe' ḻe'e. Benne' Criston' bseḻe'e Dios Be' La'y chežo. No benne' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', bi nake' toze ḻen Benne' Criston'.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Cha' Benne' Criston' zóaḻene' ḻe'e, ḻa'kze gat yeḻa' benachze chele ni'a che doḻa', soale nbanle ni'a che Dios Be' La'y dan' ben Dios ga nakle chawe' ḻawe' Ḻe'.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Be' La'y che Dios, Bennen' besbane' Jesusen' ḻo yeḻa' got, zóaḻene' ḻe'e. Dios, Bennen' besbankze' Jesús, Benne' Criston', ḻo yeḻa' got, gone' ga yebanle ḻe'e ḻo beḻa' žen chele da' žatkzen. Ki gone' dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', zoa to da' nbága'žo, san kege che yeḻa' benachze chežo, nich bi gonžo kan žénele yeḻa' benachze chežo na'.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Cha' žonle kan žénele yeḻa' benachze chele, gatle to chi'ize, san cha', ḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y, žonle ga kwia yi' da' žonle ḻo yeḻa' benachze chele, na' gaple yeḻa' nban da' zejlí kanne.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Zej nak ẕi'nkze Dios yógo'te benne' ka' žóngake' ka žénele Dios Be' La'y.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dios Be' La'y na', Bennen' zóaḻene' ḻe'e, bi bnnite'e ḻe'e da' yoble ka benne' ndo'w ka' nich žébele, san ba bene' ḻe'e ẕi'nkze Dios, na' Ḻekze' žone' ga žḻižžo Dios, na' ẕnnažo: “X̱e.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Dios Be' La'y na' ẕzejní'ikzele' be' nakkzžo, na' žone' ga nnezlžo nakžo ẕi'n Dios.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Cha' ba nakžo ẕi'n Dios, ḻezka' da' zej naken che X̱ažo Dios gata' chežo tẕen ḻen Benne' Criston'. Ki gaken chežo cha' sáka'ḻenžo tẕen Benne' Criston' nich tẕen ḻen Ḻe' soažo ḻo yeḻa' baní' chie'.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Žekla' neda', da' ẕzáka'žo na'a bi be naken kan nak yeḻa' baní' da' gata' chežo ža da' ba za'.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ẕbezgak yógo'te da' ben Dios, na' žak ḻáže'gaken žinte ža na' katen' Dios wḻoe'ele' ḻaw zej nak ẕi'nkze' benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Yógo'te da' ben Dios wdégaken ḻo na' da' žonen ga kwia yí'gaken, kege dan' gónegeklen gaken ki, san ki goken dan' ben Dios ga naken ki. Ḻezka' bene' ga gak wx̱én ḻáže'gak Ḻe' da' ka' bene',
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 na' yelagak yógo'te da' ka' ben Dios ḻo da' žonen ga ẕbia yí'gaken. Ki naken, ḻezka' yebégeklen ḻo yeḻa' žeslá da' záka'ḻe'en da' yebéḻengekle benne' ka' zej nake' ẕi'n Dios.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nnezlžo yógo'te da' ben Dios ẕzáka'gaken na' zejte na'a ža, kan ẕzaka' to no'le za' galj bi'do' chie'.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Kégeze yežlyó nga ẕzakan', san ḻezka' ẕzáka'žo žo'o, ḻa'kze Dios Be' La'y zóaḻene' žo'o. Ḻe' nake' chežo da' ẕḻoe'elen žo'o kan gákkzežo. Ẕzáka'žo kate' ne ẕbezžo ža na' katen' Dios wḻoe'ele' ḻaw nakžo ẕi'nkze' ka', ža na' ḻezka' yeskobe' beḻa' žen chežo.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Dan' žx̱en ḻáže'žo gone' da' ni, belažo žo'o, san cha' gak ḻe'elžo dan' žx̱en ḻáže'žo, bi naken to da' ẕbez ḻáže'žon. Bi ẕbezžo da' ba ẕḻe'elžon.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Na'a, cha' žx̱en ḻáže'žo to da' bi ẕḻe'elžo, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' ẕbezžon.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ḻezka' Dios Be' La'y žákḻene' žo'o kate' žedó ḻáže'žo, dan' bi nnezlžo bi žaḻa' nnablžo Dios, san Dios Be' La'y ẕdekze' x̱tíža'žo ḻaw Dios, na' ḻo yeḻa' ẕnnab chie' ẕbeže ḻáže'ḻi'e, kan bi gak no benne' nne'.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Dios ẕwie' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka', na' nnezle' da' žénele nna Dios Be' La'y na', na' Ḻe', kan žénekzele Dios, ẕdie' x̱tíža'gak benne' ka' ḻaw Dios, benne' ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nnezlžo yógo'te da' žak chegak benne' ka' zej nži'ile' Dios žon cháwe'gaken ḻégake', benne' ka' bḻiž Dios ḻégake' kan wnnakze' gone'.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Benne' ka' wžekze Dios zga'ale, ḻezka' bzoe' chégake' zga'ale gákgake' tḻebe kan nak Ẕi'nkze', nich gak blo Ẕi'nen' ladjw benne' zan, benne' lježe ka'.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Benne' ka' bzoa Dios chégake' zga'ale kan žaḻa' gákgake', ḻezka' bḻiže' ḻégake', na' benne' ka' bḻiže', bene' ḻégake' chawe' ḻawe' Ḻe', na' benne' ka' bene' ḻégake' chawe', ḻezka' ba bzoe' chégake' sí'gake' yeḻa' baní' chie'.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Biẕkze nnažo na'a kan zej nak da' ki? Cha' Dios žákḻene' žo'o, bi žaḻa' žébežo ḻa'kze soa da' gongak benách ka' chežo.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios, dot ḻaže'e benne' chežo Ẕi'nkzen'. Bdie' Ḻe' nich gote' ḻo wlazžo žo'o. Cha' ki ben Dios, ¿bi gónnḻi'e chežo tẕen ḻen Ẕi'nen' yógo'te da' žiážjelžo?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Noẕkze benne' gak yesbage'e benne' ka' ẕia, benne' ka' wžekze Dios? Bi gak nitó benne' dan' benkze Dios ga ba beyakžo chawe' ḻawe' Ḻe'.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Noẕkze benne' gak choge' chežo gatžo to chi'ize? Bi gak nitó benne' dan' gotkze Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o, na' da' nakže ẕen, bebane' ḻo yeḻa' got, na' na'a zoe' kwit ḻi ža che Dios gan nzi' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', na' ẕnne chawe'e ḻo wlazžo žo'o ḻaw Dios.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ḻa'kze zoa bi da' žaken chežo, nnézkzelžo Benne' Criston' nži'ile' žo'o. Nnezlžo nži'ile' žo'o
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Kan zej nak da' ki nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Na'a, dan' Bennen' nži'ile' žo'o zóaḻene' žo'o, žx̱en ḻáže'žo soelžo ḻo da' žaken chežo.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.