Romanos 8
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Che ḻen, benne' ka' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston', biž bi ẕia zej nbage'e, benne' ka' biž žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', san žóngake' kan žénele Dios Be' La'y.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Dan' naka' toze ḻen Jesusen', Dios Be' La'y, Bennen' nbánḻenžo, žákḻene' neda'. Che ḻen, ba belá' ḻo da' benen ga bena' doḻa', na' ḻezka' ḻo yeḻa' got.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ba ben Dios da' bi gok gon da' bchi'le' žo'o. Bi be gok gonen da' gákḻenen žo'o dan' nakžo benachze. Che ḻen Dios bseḻe'e Ẕi'nkze', Bennen' beyake' benách kan nakžo žo'o, nakžo benách doḻa' ka', san Ḻe' bi be doḻa' bene'. Besbaga' kwine' doḻa' da' wbága'žo žo'o, na' ka' goken, Dios bchoge' chie' gote' ni'a che doḻa' da' žonžo ḻo yeḻa' benachze chežo nich biž ga'nžo ḻo na' doḻan'.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ki bene' nich gak gonžo da' zej naken chawe' da' že' x̱tiža' Dios žo'o gonžo, nolžo biž žonžo kan žénele yeḻa' benachze chežo, san žonžo kan žénele Dios Be' La'y.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Benne' ka', benne' žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', že' ḻáže'gake' da' naken che yeḻa' benachze chégake', san benne' ka' žóngake' kan žénele Dios Be' La'y, že' ḻáže'gake' da' naken che Dios Be' La'y.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Cha' že' ḻáže'zežo da' naken che yeḻa' benachze chežo, gatžo to chi'ize, san cha' že' ḻáže'žo da' naken che Dios Be' La'y, ba napžo yeḻa' nban da' zejlí kanne, na' ẕga'n ži yichj ḻáẕdo'žo.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 No benne' že' ḻáže'ze' da' naken che yeḻa' benachze chie', bi ẕchage' Dios chawe', dan' bi žon bennen' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' bi gak gonen'.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Che ḻen, benne' ka' žóngake' kan žénele yeḻa' benachze chégake', bi gak góngake' da' žaz ḻaže' Dios.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Na'a, ḻe'e biž žonle kan žénele yeḻa' benachze chele, san žonle kan žénele Dios Be' La'y dan' zóaḻenkze' Ḻe' ḻe'e. Benne' Criston' bseḻe'e Dios Be' La'y chežo. No benne' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', bi nake' toze ḻen Benne' Criston'.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Cha' Benne' Criston' zóaḻene' ḻe'e, ḻa'kze gat yeḻa' benachze chele ni'a che doḻa', soale nbanle ni'a che Dios Be' La'y dan' ben Dios ga nakle chawe' ḻawe' Ḻe'.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Be' La'y che Dios, Bennen' besbane' Jesusen' ḻo yeḻa' got, zóaḻene' ḻe'e. Dios, Bennen' besbankze' Jesús, Benne' Criston', ḻo yeḻa' got, gone' ga yebanle ḻe'e ḻo beḻa' žen chele da' žatkzen. Ki gone' dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', zoa to da' nbága'žo, san kege che yeḻa' benachze chežo, nich bi gonžo kan žénele yeḻa' benachze chežo na'.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Cha' žonle kan žénele yeḻa' benachze chele, gatle to chi'ize, san cha', ḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y, žonle ga kwia yi' da' žonle ḻo yeḻa' benachze chele, na' gaple yeḻa' nban da' zejlí kanne.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Zej nak ẕi'nkze Dios yógo'te benne' ka' žóngake' ka žénele Dios Be' La'y.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Dios Be' La'y na', Bennen' zóaḻene' ḻe'e, bi bnnite'e ḻe'e da' yoble ka benne' ndo'w ka' nich žébele, san ba bene' ḻe'e ẕi'nkze Dios, na' Ḻekze' žone' ga žḻižžo Dios, na' ẕnnažo: “X̱e.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Dios Be' La'y na' ẕzejní'ikzele' be' nakkzžo, na' žone' ga nnezlžo nakžo ẕi'n Dios.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Cha' ba nakžo ẕi'n Dios, ḻezka' da' zej naken che X̱ažo Dios gata' chežo tẕen ḻen Benne' Criston'. Ki gaken chežo cha' sáka'ḻenžo tẕen Benne' Criston' nich tẕen ḻen Ḻe' soažo ḻo yeḻa' baní' chie'.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Žekla' neda', da' ẕzáka'žo na'a bi be naken kan nak yeḻa' baní' da' gata' chežo ža da' ba za'.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ẕbezgak yógo'te da' ben Dios, na' žak ḻáže'gaken žinte ža na' katen' Dios wḻoe'ele' ḻaw zej nak ẕi'nkze' benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Yógo'te da' ben Dios wdégaken ḻo na' da' žonen ga kwia yí'gaken, kege dan' gónegeklen gaken ki, san ki goken dan' ben Dios ga naken ki. Ḻezka' bene' ga gak wx̱én ḻáže'gak Ḻe' da' ka' bene',
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 na' yelagak yógo'te da' ka' ben Dios ḻo da' žonen ga ẕbia yí'gaken. Ki naken, ḻezka' yebégeklen ḻo yeḻa' žeslá da' záka'ḻe'en da' yebéḻengekle benne' ka' zej nake' ẕi'n Dios.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nnezlžo yógo'te da' ben Dios ẕzáka'gaken na' zejte na'a ža, kan ẕzaka' to no'le za' galj bi'do' chie'.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Kégeze yežlyó nga ẕzakan', san ḻezka' ẕzáka'žo žo'o, ḻa'kze Dios Be' La'y zóaḻene' žo'o. Ḻe' nake' chežo da' ẕḻoe'elen žo'o kan gákkzežo. Ẕzáka'žo kate' ne ẕbezžo ža na' katen' Dios wḻoe'ele' ḻaw nakžo ẕi'nkze' ka', ža na' ḻezka' yeskobe' beḻa' žen chežo.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Dan' žx̱en ḻáže'žo gone' da' ni, belažo žo'o, san cha' gak ḻe'elžo dan' žx̱en ḻáže'žo, bi naken to da' ẕbez ḻáže'žon. Bi ẕbezžo da' ba ẕḻe'elžon.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Na'a, cha' žx̱en ḻáže'žo to da' bi ẕḻe'elžo, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' ẕbezžon.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ḻezka' Dios Be' La'y žákḻene' žo'o kate' žedó ḻáže'žo, dan' bi nnezlžo bi žaḻa' nnablžo Dios, san Dios Be' La'y ẕdekze' x̱tíža'žo ḻaw Dios, na' ḻo yeḻa' ẕnnab chie' ẕbeže ḻáže'ḻi'e, kan bi gak no benne' nne'.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Dios ẕwie' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka', na' nnezle' da' žénele nna Dios Be' La'y na', na' Ḻe', kan žénekzele Dios, ẕdie' x̱tíža'gak benne' ka' ḻaw Dios, benne' ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nnezlžo yógo'te da' žak chegak benne' ka' zej nži'ile' Dios žon cháwe'gaken ḻégake', benne' ka' bḻiž Dios ḻégake' kan wnnakze' gone'.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Benne' ka' wžekze Dios zga'ale, ḻezka' bzoe' chégake' zga'ale gákgake' tḻebe kan nak Ẕi'nkze', nich gak blo Ẕi'nen' ladjw benne' zan, benne' lježe ka'.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Benne' ka' bzoa Dios chégake' zga'ale kan žaḻa' gákgake', ḻezka' bḻiže' ḻégake', na' benne' ka' bḻiže', bene' ḻégake' chawe' ḻawe' Ḻe', na' benne' ka' bene' ḻégake' chawe', ḻezka' ba bzoe' chégake' sí'gake' yeḻa' baní' chie'.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Biẕkze nnažo na'a kan zej nak da' ki? Cha' Dios žákḻene' žo'o, bi žaḻa' žébežo ḻa'kze soa da' gongak benách ka' chežo.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Dios, dot ḻaže'e benne' chežo Ẕi'nkzen'. Bdie' Ḻe' nich gote' ḻo wlazžo žo'o. Cha' ki ben Dios, ¿bi gónnḻi'e chežo tẕen ḻen Ẕi'nen' yógo'te da' žiážjelžo?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ¿Noẕkze benne' gak yesbage'e benne' ka' ẕia, benne' ka' wžekze Dios? Bi gak nitó benne' dan' benkze Dios ga ba beyakžo chawe' ḻawe' Ḻe'.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Noẕkze benne' gak choge' chežo gatžo to chi'ize? Bi gak nitó benne' dan' gotkze Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o, na' da' nakže ẕen, bebane' ḻo yeḻa' got, na' na'a zoe' kwit ḻi ža che Dios gan nzi' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', na' ẕnne chawe'e ḻo wlazžo žo'o ḻaw Dios.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ḻa'kze zoa bi da' žaken chežo, nnézkzelžo Benne' Criston' nži'ile' žo'o. Nnezlžo nži'ile' žo'o
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Kan zej nak da' ki nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Na'a, dan' Bennen' nži'ile' žo'o zóaḻene' žo'o, žx̱en ḻáže'žo soelžo ḻo da' žaken chežo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.