Romanos 6

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¿Biẕkze nnažo na'a? ¿Žaḻa' gonžo doḻa' nich ḻo yeḻa' nži'il che Dios Ḻe' yenít ḻawe'e chežo da' zanže?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 ¡Bi gónkzežon! Nak chežo ka ba gotžo to chi'ize nich biž gonžo doḻa'. ¿Nakx̱kze gak gónžežo doḻa'?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 ¿Bi nnézlele kan naken chežo? Cha' bezoažo nis nich yeyakžo toze ḻen Benne' Criston', dan' bezoažo nis ẕḻoe'elen žo'o ba wdežo ḻo yeḻa' got tẕen ḻen Ḻe'.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Kan goken, gótḻenžo-ne' tẕen, ḻezka' bgáche'ḻenžo-ne' tẕen ḻo yežw ba katen' bezoažo nis. Kan ben Dios, ḻen yeḻa' wak ẕen chie' besbane' Benne' Criston' ḻo yeḻa' got, ḻezka' bene' ga bebánḻenžo tẕen Jesusen' nich gakžo benách kobe chie' ka'.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Cha' bénḻenžo tẕen Benne' Criston', na' gotžo kan gote' Ḻe', ḻezka' gónḻenžo-ne' tẕen, yebanžo ḻo yeḻa' got kan bebane' Ḻe'.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Ba nnézkzelžo da' ni: yeḻa' benách chežo da' wzóan zga'ale, wdá'ḻenen Ḻe' tẕen ḻe'e yag kroze nich kwia yi' yeḻa' benách chežo da' bénḻenžon doḻa', nich biž nna bia' da' nak doḻa' žo'o.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Cha' nakžo toze ḻen Bennen' gote' ni'a che doḻa', na' ba beyakžo chawe' ḻaw Dios, biž nbága'žo doḻan', na' biž yo'ožo ḻo na' doḻa'.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Na'a, cha' nátḻenžo tẕen Benne' Criston', žejḻe'žo yebánḻenžo-ne' tẕen,
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 dan' nnezlžo ba bebán Benne' Criston' ḻo yeḻa' got, na' biž gate'. Che ḻen biž bi gak gon yeḻa' got na' chie' Ḻe'.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Kan goken, gote' Ḻe', toze chi'i gote' ni'a che doḻa' da' wbága'žo žo'o, san kan naken, zoe' nbane', nbánḻene' Dios.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Ḻezka' žaḻa' géklele ḻe'e naken chele ka ba nátkzele nich biž gonle doḻa', san zoale nbanle nich gonle kan ẕnna x̱tiža' Dios, dan' nakle toze ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Che ḻen, bi we'le latje da' naken doḻa', nich bi gonen ga gonle doḻa' ḻo beḻa' žen chele da' gatkzen. Biž gonle kan nak da' ẕze ḻáže'le da' kegle ḻo beḻa' žen chele.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Bi wdé kwinle ḻo na' da' naken doḻa', na' bi gonle da' kegle, san le wdé kwinle ḻo na' Dios dan' ba bebanle ḻo yeḻa' got, na' le wdé beḻa' žen chele ḻo ne'e nich gónḻenen' da' naken chawe'.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Bi we'le latje da' naken doḻa', nich bi gonen ga gonle doḻa', dan' bzoa Dios ḻe'e nich gonle kan ẕnna da' chawe' chie' Ḻe', na' kege gónžele kan ẕnna da' bchi'le' benách doḻa' ka'.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 ¿Biẕkze nnažo na'a? ¿Žaḻa' gonžo doḻa' dan' biž yo'ožo ḻo na' da' bchi'le Dios benách doḻa' ka', san žonžo kan ẕnna da' chawe' che Dios? ¡Bi gonžon!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Ba nnézkzelele cha' wdé kwinle ḻo na' to benne' nich gakle benne' ndo'w chie' ka', na' nich gonle kan ẕnna x̱tiže'e, to chi'ize nakle benne' ndo'w ka' che bennen' žonle kan ẕnna x̱tiže'e. Ḻezka' gaken cha' wdé kwinle nich gonle doḻa' da' gonen ga gatle, o cha' wdé kwinle nich gonle kan ẕnna x̱tiža' Dios, Bennen' gone' ga yeyakle chawe' ḻawe' Ḻe'.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Na'a, žox̱ken Dios. Ḻa'kze zga'ale gokle benne' ndo'w ka' ḻo na' doḻa', na'a dot ḻáže'le žonle kan ẕnna x̱tiža' Dios, dan' bde kwinle ḻo nan'.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Dan' ba belale ḻo na' doḻa', ba beyakle ka benne' ndo'w ka' ḻo na' da' naken chawe'.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Ẕcháḻjḻena' ḻe'e kan žak chegak benách ndo'w ka', dan' bi žejní'ilele kwáselo ḻo yeḻa' benachze chele. Zga'ale bde kwinle tẕen ḻen beḻa' žen chele ḻo na' da' kegle, na' ḻo na' da' bi naken chawe', na' gokle ka benne' ndo'w ka' chen, na' benle x̱chin da' bi naken chawe'. Na'a, le wdé beḻa' žen chele ḻo na' da' naken chawe', nich gakle ka benne' ndo'w ka' chen, na' gonle x̱chin da' naken chawe' nich gakle benne' ka' zej nake' che Dios.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Katen' gokle ka benne' ndo'w ka' ḻo na' doḻa', bi benle x̱chin da' naken chawe'.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Na'a, ¿gok chawe' chele ni'a che da' benle zga'ale? Na'a dan' benle žonen ga žedoé'elele, na' žonen ga gat to chi'ize no benne' žonen'.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Na'a ba belale ḻo na' doḻa', na' nakle ka benne' ndo'w ka' che Dios, dan' žonen ga žak da' chawe' chele dan' žonen ga nakle che Dios, na' žonen ga naple yeḻa' nban da' zejlí kanne.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Laẕjw no benne' žone' doḻa' naken yeḻa' got, san da' žonnze Dios chežo naken yeḻa' nban da' zejlí kanne, dan' napžo dan' nakžo toze ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.