Romanos 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na'a, ẕnna Dios ba beyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston', cha' žejḻe'žo chie' Ḻe', na' che ḻen ba begá'nḻenžo Ḻe' cháwe'do'.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Dan' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', žebéḻenlžo da' žonn Dios chežo, dan' žon chochen ḻáẕdo'žo. Žebelžo dan' žx̱en ḻáže'žo gata' chežo yeḻa' baní' che Dios.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kégeze ki žebelžo, san ḻezka' žebelžo kate' ẕzáka'žo, dan' nnezlžo da' ẕzáka'žo žsedlen žo'o kwezžo ẕen ḻaže'.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Kate' ẕbezžo ẕen ḻaže' žežojžo chawe' ḻaw Dios, na' kate' ba bežojžo chawe' ḻawe' Ḻe' žx̱en ḻáže'žo Ḻekze' gákḻene' žo'o.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Kate' žx̱en ḻáže'žo Ḻe', bi žak chope ḻáže'žo. Ki naken dan' yeḻa' nži'il che Dios ḻen žo'o yo'on yichj ḻáẕdo'žo. Dios Be' La'y, Bennen' bseḻa' Dios chežo, žone' ga žaken chežo ki.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Katen' bi gok yelažo žakze chežo, kate' bžin ža, Benne' Criston' gote' ḻo wlazžo žo'o, kate' ne gokžo benne' doḻa' ka'.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Bi yénele no benne' gate' ḻo wláz to benne' chawe'. Wak no benne' wechóg ḻaže'e gate' ḻo wláz to benne' nake' dot chawe'.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Dios ẕḻoe'ele' žo'o kan nží'iḻe'ele' žo'o, dan' got Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o kate' ne gokžo benne' doḻa' ka'.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ba beyakžo chawe' ḻaw Dios dan' got Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o, katen' bḻalje' x̱chene'. Che ḻen žx̱en ḻáže'žežo Ḻe' yeslé' žo'o ḻo ža chog Dios chegak benne' doḻa' ka' gátgake' to chi'ize.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Katen' bi bḻe'elžo Dios chawe', Ẕi'nkze Dios gote' ḻo wlazžo žo'o nich gak yeyakžo toze ḻen Dios. Na'a, dan' zoa nban Bennen' bene' ga ba beyakžo toze ḻen Diosen', žx̱en ḻáže'žežo yelažo to chi'ize.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ḻezka' žebelžo ḻaw Dios ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston', dan' ba beyakžo toze ḻen Diosen' ni'a che da' bene' Ḻe'.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Bḻa' doḻa' ḻo yežlyó nga ni'a che da' ben toze benne', Adán, na' dan' bene' doḻa', ḻezka' wyó'o yeḻa' got. Che ḻen gatgak yógo'te benách ka' dan' yógo'tegake' zej nbage'e doḻa'.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Zga'ale kate' bḻa' da' bchi'le Dios ḻo yežlyó nga, bengak benách ka' doḻa', benne' ka' wnníta'gake' yežlyó nga, na' gótgake', san Dios bi besbage'e benne' ka' ẕia dan' bi béngake' ka ẕnna x̱tiže'e. Ki goken dan' bi na' žin da' bchi'le' Ḻe' gan wnníta'gake'.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kate' wzó ḻaw zoa Adán, na' zejte ža wzóa Moisés gotgak yógo'te benách ka' dan' wbága'gake' doḻa', ḻa'kze bi bzóagake' cheḻa'ale to da' wnnakze Dios kan ben Adán na'. Yógo'te benách ka' zej nake' toze ḻen Adán na' dan' zej nake' ẕa'sóe' ka'. Da' ni ẕḻoe'elen žo'o kan gakgak yógo'te benách ka' toze ḻen Benne' Criston', benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe'.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Da' žonnze Dios chežo bi naken ka da' goken chežo ni'a che doḻan' da' ben Adán na'. Ni'a che doḻan' da' ben toze bennen', gatgak yógo'te benách ka'. Da' ẕénḻe'eže naken da' žonnze Dios chežo, dan' naken yeḻa' nban da' zejlí kanne. Žonne' chežo da' ni ni'a che da' ben yetoze Benne', Jesús, Benne' Criston'.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Da' žonnze Dios chežo bi naken tḻebe ka da' goken chežo ni'a che doḻan' da' ben toze bennen'. Da' bchog Dios che Adán na' ni'a che doḻan' da' bene', ḻezka' bchog Dios chegak yógo'te benách ka'. Dan' žonnze Dios chežo naken nich gak yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' ḻa'kze nbága'žo doḻa' zan.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Wyó'o yeḻa' got yežlyó nga ni'a che doḻan' da' ben toze bennen'. Ni'a che da' ben yetoze Bennen', Jesús, Benne' Criston', gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benne' ka' yeyákgake' chawe' ḻaw Dios, dan' naken da' žonnze Dios chežo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Dios bchoge' chegak yógo'te benách ka' gátgake' ni'a che doḻan' da' ben toze bennen'. Ḻezka' yógo'te benách ka' gak yeyákgake' chawe' ḻawe' Ḻe' ni'a che da' nak chawe' dan' ben yetoze Bennen', na' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Beyakgak benne' zan wen doḻa' ka' dan' bi ben toze bennen' kan ẕnna x̱tiža' Dios. Ḻezka' benne' zan yeyákgake' chawe' ḻaw Dios dan' ben yetoze Bennen' kan ẕnna x̱tiža' Dios.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Wyó'o da' wnnakze Dios ḻo yežlyó nga nich gak bia' zej nbaga' benách ka' doḻa'. Dan' gok bia' zej nbage'e doḻa', ḻezka' gok bia' ẕénḻe'eže nak da' žonnze Dios chegak benách ka'.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Gota' yeḻa' wak che doḻa' goten žo'o. Ḻezka' da' žonn Dios chežo napen yeḻa' wak gonen ga yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' gonen ga gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.