Romanos 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na'a, ẕnna Dios ba beyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston', cha' žejḻe'žo chie' Ḻe', na' che ḻen ba begá'nḻenžo Ḻe' cháwe'do'.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Dan' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', žebéḻenlžo da' žonn Dios chežo, dan' žon chochen ḻáẕdo'žo. Žebelžo dan' žx̱en ḻáže'žo gata' chežo yeḻa' baní' che Dios.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Kégeze ki žebelžo, san ḻezka' žebelžo kate' ẕzáka'žo, dan' nnezlžo da' ẕzáka'žo žsedlen žo'o kwezžo ẕen ḻaže'.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Kate' ẕbezžo ẕen ḻaže' žežojžo chawe' ḻaw Dios, na' kate' ba bežojžo chawe' ḻawe' Ḻe' žx̱en ḻáže'žo Ḻekze' gákḻene' žo'o.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Kate' žx̱en ḻáže'žo Ḻe', bi žak chope ḻáže'žo. Ki naken dan' yeḻa' nži'il che Dios ḻen žo'o yo'on yichj ḻáẕdo'žo. Dios Be' La'y, Bennen' bseḻa' Dios chežo, žone' ga žaken chežo ki.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Katen' bi gok yelažo žakze chežo, kate' bžin ža, Benne' Criston' gote' ḻo wlazžo žo'o, kate' ne gokžo benne' doḻa' ka'.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Bi yénele no benne' gate' ḻo wláz to benne' chawe'. Wak no benne' wechóg ḻaže'e gate' ḻo wláz to benne' nake' dot chawe'.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Dios ẕḻoe'ele' žo'o kan nží'iḻe'ele' žo'o, dan' got Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o kate' ne gokžo benne' doḻa' ka'.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ba beyakžo chawe' ḻaw Dios dan' got Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o, katen' bḻalje' x̱chene'. Che ḻen žx̱en ḻáže'žežo Ḻe' yeslé' žo'o ḻo ža chog Dios chegak benne' doḻa' ka' gátgake' to chi'ize.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Katen' bi bḻe'elžo Dios chawe', Ẕi'nkze Dios gote' ḻo wlazžo žo'o nich gak yeyakžo toze ḻen Dios. Na'a, dan' zoa nban Bennen' bene' ga ba beyakžo toze ḻen Diosen', žx̱en ḻáže'žežo yelažo to chi'ize.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Ḻezka' žebelžo ḻaw Dios ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston', dan' ba beyakžo toze ḻen Diosen' ni'a che da' bene' Ḻe'.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Bḻa' doḻa' ḻo yežlyó nga ni'a che da' ben toze benne', Adán, na' dan' bene' doḻa', ḻezka' wyó'o yeḻa' got. Che ḻen gatgak yógo'te benách ka' dan' yógo'tegake' zej nbage'e doḻa'.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Zga'ale kate' bḻa' da' bchi'le Dios ḻo yežlyó nga, bengak benách ka' doḻa', benne' ka' wnníta'gake' yežlyó nga, na' gótgake', san Dios bi besbage'e benne' ka' ẕia dan' bi béngake' ka ẕnna x̱tiže'e. Ki goken dan' bi na' žin da' bchi'le' Ḻe' gan wnníta'gake'.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Kate' wzó ḻaw zoa Adán, na' zejte ža wzóa Moisés gotgak yógo'te benách ka' dan' wbága'gake' doḻa', ḻa'kze bi bzóagake' cheḻa'ale to da' wnnakze Dios kan ben Adán na'. Yógo'te benách ka' zej nake' toze ḻen Adán na' dan' zej nake' ẕa'sóe' ka'. Da' ni ẕḻoe'elen žo'o kan gakgak yógo'te benách ka' toze ḻen Benne' Criston', benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe'.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Da' žonnze Dios chežo bi naken ka da' goken chežo ni'a che doḻan' da' ben Adán na'. Ni'a che doḻan' da' ben toze bennen', gatgak yógo'te benách ka'. Da' ẕénḻe'eže naken da' žonnze Dios chežo, dan' naken yeḻa' nban da' zejlí kanne. Žonne' chežo da' ni ni'a che da' ben yetoze Benne', Jesús, Benne' Criston'.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Da' žonnze Dios chežo bi naken tḻebe ka da' goken chežo ni'a che doḻan' da' ben toze bennen'. Da' bchog Dios che Adán na' ni'a che doḻan' da' bene', ḻezka' bchog Dios chegak yógo'te benách ka'. Dan' žonnze Dios chežo naken nich gak yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' ḻa'kze nbága'žo doḻa' zan.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Wyó'o yeḻa' got yežlyó nga ni'a che doḻan' da' ben toze bennen'. Ni'a che da' ben yetoze Bennen', Jesús, Benne' Criston', gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chegak benne' ka' yeyákgake' chawe' ḻaw Dios, dan' naken da' žonnze Dios chežo.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Dios bchoge' chegak yógo'te benách ka' gátgake' ni'a che doḻan' da' ben toze bennen'. Ḻezka' yógo'te benách ka' gak yeyákgake' chawe' ḻawe' Ḻe' ni'a che da' nak chawe' dan' ben yetoze Bennen', na' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Beyakgak benne' zan wen doḻa' ka' dan' bi ben toze bennen' kan ẕnna x̱tiža' Dios. Ḻezka' benne' zan yeyákgake' chawe' ḻaw Dios dan' ben yetoze Bennen' kan ẕnna x̱tiža' Dios.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Wyó'o da' wnnakze Dios ḻo yežlyó nga nich gak bia' zej nbaga' benách ka' doḻa'. Dan' gok bia' zej nbage'e doḻa', ḻezka' gok bia' ẕénḻe'eže nak da' žonnze Dios chegak benách ka'.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Gota' yeḻa' wak che doḻa' goten žo'o. Ḻezka' da' žonn Dios chežo napen yeḻa' wak gonen ga yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' gonen ga gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.