Romanos 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 ¿Biẕkze nnažo na'a? ¿Nakx̱ beyák Bran, x̱a wdé cheto', benne' judío ka', chawe' ḻaw Dios?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Chela' beyák Bran chawe' ḻaw Dios dan' wzóa da' benkze' ḻe', wak wká'n ẕen kwine', san kege ḻaw Dios.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' che ḻen Dios bḻe'ele' ḻe' ka benne' chawe' ḻawe' Ḻe'.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Cha' zoa no benne' žone' x̱chinžo, da' žíẕjwžo-ne' bi naken to da' žonnžo chie', san naken to da' nbága'žo chie'.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Ḻezka' cha' to benne' žejḻe'ze' che Dios, ḻa'kze bi be žin bene', Dios, Bennen' žone' ga žeyakgak chawe' benne' ka' ḻawe' Ḻe', benne' ka' bi zej nake' chawe', ẕnne' nake' chawe' ḻawe' ḻe' dan' žejḻi'e chie' Ḻe'.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Ḻezka' bchaḻj Dabí kan žaken da' chawe' che no benne', Dios ẕnne' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' ḻa'kze bi be žin bene'.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Ki wnná Dabín':
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Ba nez ẕen naken che bennen', Dios bi žesbage'e ḻe' ẕia ni'a che doḻa' da' bene'.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 ¿Žak da' chawe' ni chégakze benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, o ḻezka' žaken chegak benne' byo ka' bi nžog ki ḻo beḻa' chégake'? Ba wnnákzežo beyák chawe' Bran na' ḻaw Dios dan' bejḻi'e chie' Ḻe'.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 ¿Batx̱ beyák chawe' Bran na'? ¿Goken katen' ba nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', o goken zga'ale? Bi goken kate' ba nžogen ḻo x̱peḻe'e, san zga'ale goken.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Bran na' bejḻi'e che Dios katen' bi na' chog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'. Wdé na' bchog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', dan' ẕḻoe'elen ba beyake' chawe' ḻaw Dios. Goken ki nich gak Bran na' ka x̱agak benne' ka' chejḻé'gake' che Dios, ḻa'kze bi nžog ḻo x̱péḻa'gake' dan' nak bian'. Dan' žejḻé'gake' che Dios, gak nna Dios zej nake' chawe' ḻawe' Ḻe'.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Nak Bran na' x̱a wdé chegak benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' che Dios. Kégeze nake' x̱agak benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian', san ḻezka' nake' x̱agak benne' ka' žóngake' kan ben Bran na', dan' žejḻé'gake' che Dios kan ben Bran na' kate' bi na' chog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Bchebe ḻaže' Dios bi da' wneẕjwe' che Bran na', na' chegak ẕa'sóe' ka', gata' chégake' yežlyó ngakze. Gaken ki, kege dan' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, san dan' beyákgake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻé'gake' chie'.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Chela' yežlyó nga gata' chégakze benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, bi gon byenen chejḻe'žo chie', na' gak da' bchebe ḻaže' Dios to da' bi zaka'.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 X̱tiža' Dios ẕḻoe'elen žo'o nbága'žo ẕia, da' žonen ga chog Dios chežo gatžo. Gan bi na' žin da' wnnakze Dios, bi gak bága'gak benách ka' ẕia dan' bi béngake' kan wnnakze' Ḻe'.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Che ḻen žebelžo dan' žaḻa' si'žo dan' bchebe ḻaže' Dios dan' žejḻe'žo chie' Ḻe', dan' nak bian' naken to da' žonnze' chežo. Ki naken nich gak bia' gata' dan' bchebe ḻaže' Dios gonne' chegak yógo'te ẕa'só Bran na', kégeze chegak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' wnnakze Dios, san ḻezka' chegak benne' ka' žejḻé'gake' che Dios kan bejḻé' Bran na' che Dios. Bran na' nake' ka x̱ažo yógo'težo žo'o, nolžo žejḻe'žo che Dios.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Ki naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan Dios gože' Bran na', dan' ẕnnan: “Bzoa' le' ka x̱agak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó.”
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Ki naken dan' Dios gože' Bran na': “Benne' zante gakgak ẕa'só' ka'.” Bran na' bejḻi'e che Dios, na' bx̱en ḻaže'e Dios gone' dan' bchebe ḻaže'e wneẕjwe' chie', ḻa'kze bi gok ḻe'ele' dan' žx̱en ḻaže'e si'e, na' ka' goken, wyó'o ḻo ne'e gake' x̱agak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Bran na' bi gok chop ḻaže'e kan žejḻi'e che Dios, ḻa'kze ba zeje' ka to gaywá' yiz, na' bejsá' ḻaže'e kan nak che beḻa' žen chie', da' ba natkzen dan' ba ngóleḻi'e, na' ḻezka' kan nak che Sara, ẕo'le', nake' no'le wbíž.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Bi gok chop ḻaže'e, na' bi goke' benne' bi žejḻé' kan nak da' bchebe ḻaže' Dios gone' chie', san gokže' choch dan' bejḻi'e che Dios, na' bka'n ẕene' Dios.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Dot ḻaže'e bx̱en ḻaže'e Dios, nape' yeḻa' wak gone' dot dan' bchebe ḻaže'e gone'.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Che ḻen, Dios bzoe' che Bran na' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' bejḻi'e chie' Ḻe'.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios bzoe' chie' nake' chawe' ḻawe' Ḻe'.” Ki nyejwn ḻe'e yichen', kégeze nich yebéḻenlen Bran na',
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 san nich yebéḻenlžon ḻezka' žo'o. Dios gone' ga yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', besbane' X̱anžo Jesusen' ḻo yeḻa' got.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jesusen', Dios bdie' Ḻe' nich gote' ni'a che doḻa' da' nbága'žo žo'o, na' besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, nich gak gone' ga yeyakžo žo'o chawe' ḻawe' Ḻe'.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.