Romanos 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 ¿Biẕkze nnažo na'a? ¿Nakx̱ beyák Bran, x̱a wdé cheto', benne' judío ka', chawe' ḻaw Dios?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Chela' beyák Bran chawe' ḻaw Dios dan' wzóa da' benkze' ḻe', wak wká'n ẕen kwine', san kege ḻaw Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' che ḻen Dios bḻe'ele' ḻe' ka benne' chawe' ḻawe' Ḻe'.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Cha' zoa no benne' žone' x̱chinžo, da' žíẕjwžo-ne' bi naken to da' žonnžo chie', san naken to da' nbága'žo chie'.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ḻezka' cha' to benne' žejḻe'ze' che Dios, ḻa'kze bi be žin bene', Dios, Bennen' žone' ga žeyakgak chawe' benne' ka' ḻawe' Ḻe', benne' ka' bi zej nake' chawe', ẕnne' nake' chawe' ḻawe' ḻe' dan' žejḻi'e chie' Ḻe'.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ḻezka' bchaḻj Dabí kan žaken da' chawe' che no benne', Dios ẕnne' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' ḻa'kze bi be žin bene'.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Ki wnná Dabín':
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ba nez ẕen naken che bennen', Dios bi žesbage'e ḻe' ẕia ni'a che doḻa' da' bene'.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ¿Žak da' chawe' ni chégakze benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, o ḻezka' žaken chegak benne' byo ka' bi nžog ki ḻo beḻa' chégake'? Ba wnnákzežo beyák chawe' Bran na' ḻaw Dios dan' bejḻi'e chie' Ḻe'.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ¿Batx̱ beyák chawe' Bran na'? ¿Goken katen' ba nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', o goken zga'ale? Bi goken kate' ba nžogen ḻo x̱peḻe'e, san zga'ale goken.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Bran na' bejḻi'e che Dios katen' bi na' chog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'. Wdé na' bchog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', dan' ẕḻoe'elen ba beyake' chawe' ḻaw Dios. Goken ki nich gak Bran na' ka x̱agak benne' ka' chejḻé'gake' che Dios, ḻa'kze bi nžog ḻo x̱péḻa'gake' dan' nak bian'. Dan' žejḻé'gake' che Dios, gak nna Dios zej nake' chawe' ḻawe' Ḻe'.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Nak Bran na' x̱a wdé chegak benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' che Dios. Kégeze nake' x̱agak benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian', san ḻezka' nake' x̱agak benne' ka' žóngake' kan ben Bran na', dan' žejḻé'gake' che Dios kan ben Bran na' kate' bi na' chog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Bchebe ḻaže' Dios bi da' wneẕjwe' che Bran na', na' chegak ẕa'sóe' ka', gata' chégake' yežlyó ngakze. Gaken ki, kege dan' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, san dan' beyákgake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻé'gake' chie'.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Chela' yežlyó nga gata' chégakze benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, bi gon byenen chejḻe'žo chie', na' gak da' bchebe ḻaže' Dios to da' bi zaka'.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 X̱tiža' Dios ẕḻoe'elen žo'o nbága'žo ẕia, da' žonen ga chog Dios chežo gatžo. Gan bi na' žin da' wnnakze Dios, bi gak bága'gak benách ka' ẕia dan' bi béngake' kan wnnakze' Ḻe'.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Che ḻen žebelžo dan' žaḻa' si'žo dan' bchebe ḻaže' Dios dan' žejḻe'žo chie' Ḻe', dan' nak bian' naken to da' žonnze' chežo. Ki naken nich gak bia' gata' dan' bchebe ḻaže' Dios gonne' chegak yógo'te ẕa'só Bran na', kégeze chegak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' wnnakze Dios, san ḻezka' chegak benne' ka' žejḻé'gake' che Dios kan bejḻé' Bran na' che Dios. Bran na' nake' ka x̱ažo yógo'težo žo'o, nolžo žejḻe'žo che Dios.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ki naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan Dios gože' Bran na', dan' ẕnnan: “Bzoa' le' ka x̱agak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó.”
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ki naken dan' Dios gože' Bran na': “Benne' zante gakgak ẕa'só' ka'.” Bran na' bejḻi'e che Dios, na' bx̱en ḻaže'e Dios gone' dan' bchebe ḻaže'e wneẕjwe' chie', ḻa'kze bi gok ḻe'ele' dan' žx̱en ḻaže'e si'e, na' ka' goken, wyó'o ḻo ne'e gake' x̱agak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Bran na' bi gok chop ḻaže'e kan žejḻi'e che Dios, ḻa'kze ba zeje' ka to gaywá' yiz, na' bejsá' ḻaže'e kan nak che beḻa' žen chie', da' ba natkzen dan' ba ngóleḻi'e, na' ḻezka' kan nak che Sara, ẕo'le', nake' no'le wbíž.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Bi gok chop ḻaže'e, na' bi goke' benne' bi žejḻé' kan nak da' bchebe ḻaže' Dios gone' chie', san gokže' choch dan' bejḻi'e che Dios, na' bka'n ẕene' Dios.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Dot ḻaže'e bx̱en ḻaže'e Dios, nape' yeḻa' wak gone' dot dan' bchebe ḻaže'e gone'.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Che ḻen, Dios bzoe' che Bran na' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' bejḻi'e chie' Ḻe'.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios bzoe' chie' nake' chawe' ḻawe' Ḻe'.” Ki nyejwn ḻe'e yichen', kégeze nich yebéḻenlen Bran na',
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 san nich yebéḻenlžon ḻezka' žo'o. Dios gone' ga yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', besbane' X̱anžo Jesusen' ḻo yeḻa' got.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesusen', Dios bdie' Ḻe' nich gote' ni'a che doḻa' da' nbága'žo žo'o, na' besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, nich gak gone' ga yeyakžo žo'o chawe' ḻawe' Ḻe'.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.