Romanos 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 ¿Biẕkze nnažo na'a? ¿Nakx̱ beyák Bran, x̱a wdé cheto', benne' judío ka', chawe' ḻaw Dios?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Chela' beyák Bran chawe' ḻaw Dios dan' wzóa da' benkze' ḻe', wak wká'n ẕen kwine', san kege ḻaw Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' che ḻen Dios bḻe'ele' ḻe' ka benne' chawe' ḻawe' Ḻe'.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Cha' zoa no benne' žone' x̱chinžo, da' žíẕjwžo-ne' bi naken to da' žonnžo chie', san naken to da' nbága'žo chie'.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ḻezka' cha' to benne' žejḻe'ze' che Dios, ḻa'kze bi be žin bene', Dios, Bennen' žone' ga žeyakgak chawe' benne' ka' ḻawe' Ḻe', benne' ka' bi zej nake' chawe', ẕnne' nake' chawe' ḻawe' ḻe' dan' žejḻi'e chie' Ḻe'.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ḻezka' bchaḻj Dabí kan žaken da' chawe' che no benne', Dios ẕnne' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' ḻa'kze bi be žin bene'.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ki wnná Dabín':
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ba nez ẕen naken che bennen', Dios bi žesbage'e ḻe' ẕia ni'a che doḻa' da' bene'.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Žak da' chawe' ni chégakze benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian' nzi' ḻo ná'gake' x̱tiža' Dios, o ḻezka' žaken chegak benne' byo ka' bi nžog ki ḻo beḻa' chégake'? Ba wnnákzežo beyák chawe' Bran na' ḻaw Dios dan' bejḻi'e chie' Ḻe'.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ¿Batx̱ beyák chawe' Bran na'? ¿Goken katen' ba nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', o goken zga'ale? Bi goken kate' ba nžogen ḻo x̱peḻe'e, san zga'ale goken.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Bran na' bejḻi'e che Dios katen' bi na' chog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'. Wdé na' bchog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', dan' ẕḻoe'elen ba beyake' chawe' ḻaw Dios. Goken ki nich gak Bran na' ka x̱agak benne' ka' chejḻé'gake' che Dios, ḻa'kze bi nžog ḻo x̱péḻa'gake' dan' nak bian'. Dan' žejḻé'gake' che Dios, gak nna Dios zej nake' chawe' ḻawe' Ḻe'.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Nak Bran na' x̱a wdé chegak benne' judío ka', benne' žejḻé'gake' che Dios. Kégeze nake' x̱agak benne' byo ka' nžog ḻo beḻa' chégake' dan' nak bian', san ḻezka' nake' x̱agak benne' ka' žóngake' kan ben Bran na', dan' žejḻé'gake' che Dios kan ben Bran na' kate' bi na' chog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Bchebe ḻaže' Dios bi da' wneẕjwe' che Bran na', na' chegak ẕa'sóe' ka', gata' chégake' yežlyó ngakze. Gaken ki, kege dan' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, san dan' beyákgake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻé'gake' chie'.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Chela' yežlyó nga gata' chégakze benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, bi gon byenen chejḻe'žo chie', na' gak da' bchebe ḻaže' Dios to da' bi zaka'.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 X̱tiža' Dios ẕḻoe'elen žo'o nbága'žo ẕia, da' žonen ga chog Dios chežo gatžo. Gan bi na' žin da' wnnakze Dios, bi gak bága'gak benách ka' ẕia dan' bi béngake' kan wnnakze' Ḻe'.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Che ḻen žebelžo dan' žaḻa' si'žo dan' bchebe ḻaže' Dios dan' žejḻe'žo chie' Ḻe', dan' nak bian' naken to da' žonnze' chežo. Ki naken nich gak bia' gata' dan' bchebe ḻaže' Dios gonne' chegak yógo'te ẕa'só Bran na', kégeze chegak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' wnnakze Dios, san ḻezka' chegak benne' ka' žejḻé'gake' che Dios kan bejḻé' Bran na' che Dios. Bran na' nake' ka x̱ažo yógo'težo žo'o, nolžo žejḻe'žo che Dios.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ki naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan Dios gože' Bran na', dan' ẕnnan: “Bzoa' le' ka x̱agak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó.”
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ki naken dan' Dios gože' Bran na': “Benne' zante gakgak ẕa'só' ka'.” Bran na' bejḻi'e che Dios, na' bx̱en ḻaže'e Dios gone' dan' bchebe ḻaže'e wneẕjwe' chie', ḻa'kze bi gok ḻe'ele' dan' žx̱en ḻaže'e si'e, na' ka' goken, wyó'o ḻo ne'e gake' x̱agak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Bran na' bi gok chop ḻaže'e kan žejḻi'e che Dios, ḻa'kze ba zeje' ka to gaywá' yiz, na' bejsá' ḻaže'e kan nak che beḻa' žen chie', da' ba natkzen dan' ba ngóleḻi'e, na' ḻezka' kan nak che Sara, ẕo'le', nake' no'le wbíž.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Bi gok chop ḻaže'e, na' bi goke' benne' bi žejḻé' kan nak da' bchebe ḻaže' Dios gone' chie', san gokže' choch dan' bejḻi'e che Dios, na' bka'n ẕene' Dios.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Dot ḻaže'e bx̱en ḻaže'e Dios, nape' yeḻa' wak gone' dot dan' bchebe ḻaže'e gone'.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Che ḻen, Dios bzoe' che Bran na' nake' chawe' ḻawe' Ḻe' dan' bejḻi'e chie' Ḻe'.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios bzoe' chie' nake' chawe' ḻawe' Ḻe'.” Ki nyejwn ḻe'e yichen', kégeze nich yebéḻenlen Bran na',
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 san nich yebéḻenlžon ḻezka' žo'o. Dios gone' ga yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', besbane' X̱anžo Jesusen' ḻo yeḻa' got.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesusen', Dios bdie' Ḻe' nich gote' ni'a che doḻa' da' nbága'žo žo'o, na' besbane' Ḻe' ḻo yeḻa' got, nich gak gone' ga yeyakžo žo'o chawe' ḻawe' Ḻe'.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.