Romanos 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Neda', Pablo, naka' benne' ndo'w che Jesús, Benne' Criston', na' wbás chie', dan' bḻiž Dios neda', na' wžekze' neda' nich wchaḻja' diža' chawe' chien'.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Bchebe ḻaže' Dios ža ni'te seḻe'e diža' chawen' chežo. Bene' ki ḻo na'gak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe', na' ḻégake' bzójgake' x̱tiže'e ḻe'e yiche la'y che Dios.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Bzójgake' yógo'te da' žaḻa' gon ẕí'nkze Dios, Bennen' nake' X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Ḻo yeḻa' benách chie' nake' ẕa'só Dabí, bennen' wnná bi'e benách Israel ka',
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 san kan nak be' nakkze', da' naken la'y, nak bia' nake' Ẕi'n Dios, na' nape' dot yeḻa' wak. Nak bia' naken ki dan' bebane' ḻo yeḻa' got.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ni'a che da' ben Jesús, Benne' Criston', ẕzi'žo da' žonn Dios chežo ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', na' bzoe' neda' wbás chie' nich ḻo wlaze' Ḻe' gona' ga benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga chejḻé'gake' chie' Ḻe', na' góngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Benle ḻe'e da' ẕinnj tẕen ḻen benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san na'a ba bḻiž Dios ḻe'e nich gakle che Jesús, Benne' Criston'.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Dios nži'ile' ḻe'e, na' bḻiže' ḻe'e nich gakle che Ḻeze'. Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ẕzo ḻawa' ẕzoja' chele da' ni. Dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston', žapa' Dios: “Žóx̱keno'” kan nak chele yógo'tele, dan' ẕchaḻjgak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga kan žejḻe'le chie' Ḻe'.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Dot ḻaža'a žona' x̱chin Dios, na' ẕchaḻja' diža' chawen' kan nak che Ẕi'ne'. Nnézkzele Dios ẕcháḻjḻenteza'-ne', na' ẕnnabla'-ne' gon chawe'e ḻe'e.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ẕnnábtezla' Dios, cha' naken da' žénele' Ḻe', gonne' neda' latje yedjwía' ḻe'e.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ki ẕnnabla'-ne' dan' žak ḻaža'a ḻe'ela' ḻe'e nich gak gona' ga gata' chele to da' wneẕjw Dios Be' La'y chele, da' gonen ga gólele ḻo da' nak che X̱anžon'.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Dan' žénela' naken gon chochžo tožo yetožo, dan' žejḻe'žo to tožo che Jesús, Benne' Criston'.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ẕí'na'do' ka', žénela' nnézlele da' ni. Gok ḻaža'a zan chi'i yida' gan zoale, san na' zejte na'a bi na' gonnen chia'. Žénela' yida' gan zoale nich gona' ga yebéḻenlele da' ẕchaḻja', kan žebéḻengeklen yezika' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Zoa da' nbaga'a chegak yógo'te benách, chegak benách ka' nníta'gake' yež gawze ka', na' chegak benách ka' nníta'gake' yež zi'to' ka', chegak benách ka' zej nsedle', na' chegak benách ka' bi zej nsedle'.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Che ḻen, kan sáke'la' gona', ba zoa' wchaḻja' diža' chawen' gan zoale ḻe'e ḻo yež Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Bi žedoe'ela' ẕchaḻja' diža' chawen', dan' napen yeḻa' wak che Dios nich yeslán yógo'te benne' ka' žejḻé'gaken'. Gan ẕzo ḻaw, žénele Dios yéngeklen benne' judío ka', na' te na' yéngeklen benách zi'to' ka'.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Diža' chawen' ẕḻoe'elen žo'o Dios gone' ga yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe', cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', na' bi gak chope ḻáže'žo. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “No benne' nake' chawe' dan' žejḻi'e che Dios, gata' yeḻa' nban chie'.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Dios, Bennen' zoe' ya'abá, bḻoe'ele' ḻaw bi ẕḻe'ele' chawe' yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle, na' wsaka' zi'e ḻégake', benne' ka', ḻo yeḻa' bi nak chawe' chégake' ẕzóagake' cheḻa'ale da' naken dot da' li.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ki naken chégake' dan' bḻa' da' nak bian' zoakze Dios ḻawgak yógo'te benách ka', dan' Dios na'kze bḻoe'elen' ḻaw gan nníta'gake'.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ža ni'te katen' wzó ḻaw gota' yežlyó nga, na' zejte na'a ža, da' ka' ben Dios zej nak bian' da' bi gak ḻe'elžo che Dios, kan zej nak yeḻa' wak ẕen chie', na' da' nakkze' Ḻe'. Che ḻen, bi gak nnágake' bi zej nbage'e ẕia.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Katen' bénbia'gake' Dios, bi bka'n ẕéngake' ḻe' kan žaḻa' wká'n ẕenžo-ne', na' bi belyi'e Ḻe': “Žóx̱keno'.” Che ḻen dáche'ze beyák da' ẕza' ḻáže'gake', na' bchoḻ yichj ḻáẕdo'gake' dan' béngake' zide yichj ḻáẕdo'gake'.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ḻa'kze gókgekle' žejní'iḻe'egekle', beyákgake' benne' bi nnezle ka',
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 dan' bká'ngake' yeḻa' ẕen che Dios, Benne' zóateze', na' bka'n ẕéngake' lo'a ka', da' ka' zej naken ka benne' ka' žátgakkze', na' ka bia ka' zoa x̱ílgakba', na' ka bia yix̱e' ka' želdaba' ḻo yo, na' ka bele ka' žẕob kwíngakba' ḻo yo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Che ḻen Dios bebéj yichje' ḻégake' nich góngake' da' kegle ka' da' ẕze ḻáže'gake', na' ki goken, bka'n sto' kwíngake' toe' ḻen yetóe'.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Goken ki dan' bká'ngake' x̱tiža' Dios, da' naken dot da' li, na' wẕí' ḻo ná'gake' to da' wen ḻaže'. Wdápegake' ba la'ne, na' bka'n ẕéngake' da' ka' ben Dios, na' kege Dios na'kze, Bennen' žaḻa' wká'n ẕéntezžo. Ka'kze gaken.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Che ḻen Dios bebéj yichje' ḻégake' nich góngake' da' ka' ẕze ḻáže'gake' da' žóngaken ga žedoe'elžo. No'le ka' bká'ngake' yeḻa' ẕzoaḻen benne' byo, nich góngake' da' zej naken sban.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ḻezka' bengak benne' byo ka', bká'ngake' yeḻa' ẕzoaḻen no'le, na' wzé ḻáže'gake' da' zej nak sban da' žóngake' toe' ḻen yetóe', na' béngake' da' žóngaken ga žedoe'elžo, dan' wnníta'ḻengake' ḻa' ljež benne' byógakze'. Benne' ka' béngake' ki ẕzáka'gake' ḻo beḻa' žen chégake' dan' bebí'i Dios chégake' da' naken tḻebe ḻen doḻan' da' béngake' dan' bká'ngake' Dios.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Dan' bi gónegekle' gápegake' Dios ba la'ne, che ḻen bebéj yichje' ḻégake' nich sa' ḻáže'gake' da' wen ḻaže', na' góngake' da' bi zakan'.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Žóntezgake' yógo'te da' bi zej nak chawe'.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ẕnnágake' da' wen ḻaže' che ljéžgake' ka'.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Zej nake' benne' bi žejní'il ka'.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Nnézkzegekle' da' bzoa Dios to chi'ize kan žaḻa' gak chegak benne' ka' žóngake' da' ki, gátgake' to chi'ize. Ḻa'kze nnézgeklen', kégeze žóngake' ki, san žaz ḻáže'gake' benne' ka' žóngake' da' ki.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.