Romanos 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Neda', Pablo, naka' benne' ndo'w che Jesús, Benne' Criston', na' wbás chie', dan' bḻiž Dios neda', na' wžekze' neda' nich wchaḻja' diža' chawe' chien'.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Bchebe ḻaže' Dios ža ni'te seḻe'e diža' chawen' chežo. Bene' ki ḻo na'gak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe', na' ḻégake' bzójgake' x̱tiže'e ḻe'e yiche la'y che Dios.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Bzójgake' yógo'te da' žaḻa' gon ẕí'nkze Dios, Bennen' nake' X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Ḻo yeḻa' benách chie' nake' ẕa'só Dabí, bennen' wnná bi'e benách Israel ka',
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 san kan nak be' nakkze', da' naken la'y, nak bia' nake' Ẕi'n Dios, na' nape' dot yeḻa' wak. Nak bia' naken ki dan' bebane' ḻo yeḻa' got.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ni'a che da' ben Jesús, Benne' Criston', ẕzi'žo da' žonn Dios chežo ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', na' bzoe' neda' wbás chie' nich ḻo wlaze' Ḻe' gona' ga benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga chejḻé'gake' chie' Ḻe', na' góngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Benle ḻe'e da' ẕinnj tẕen ḻen benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san na'a ba bḻiž Dios ḻe'e nich gakle che Jesús, Benne' Criston'.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Dios nži'ile' ḻe'e, na' bḻiže' ḻe'e nich gakle che Ḻeze'. Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ẕzo ḻawa' ẕzoja' chele da' ni. Dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston', žapa' Dios: “Žóx̱keno'” kan nak chele yógo'tele, dan' ẕchaḻjgak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga kan žejḻe'le chie' Ḻe'.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Dot ḻaža'a žona' x̱chin Dios, na' ẕchaḻja' diža' chawen' kan nak che Ẕi'ne'. Nnézkzele Dios ẕcháḻjḻenteza'-ne', na' ẕnnabla'-ne' gon chawe'e ḻe'e.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ẕnnábtezla' Dios, cha' naken da' žénele' Ḻe', gonne' neda' latje yedjwía' ḻe'e.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ki ẕnnabla'-ne' dan' žak ḻaža'a ḻe'ela' ḻe'e nich gak gona' ga gata' chele to da' wneẕjw Dios Be' La'y chele, da' gonen ga gólele ḻo da' nak che X̱anžon'.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Dan' žénela' naken gon chochžo tožo yetožo, dan' žejḻe'žo to tožo che Jesús, Benne' Criston'.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ẕí'na'do' ka', žénela' nnézlele da' ni. Gok ḻaža'a zan chi'i yida' gan zoale, san na' zejte na'a bi na' gonnen chia'. Žénela' yida' gan zoale nich gona' ga yebéḻenlele da' ẕchaḻja', kan žebéḻengeklen yezika' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Zoa da' nbaga'a chegak yógo'te benách, chegak benách ka' nníta'gake' yež gawze ka', na' chegak benách ka' nníta'gake' yež zi'to' ka', chegak benách ka' zej nsedle', na' chegak benách ka' bi zej nsedle'.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Che ḻen, kan sáke'la' gona', ba zoa' wchaḻja' diža' chawen' gan zoale ḻe'e ḻo yež Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Bi žedoe'ela' ẕchaḻja' diža' chawen', dan' napen yeḻa' wak che Dios nich yeslán yógo'te benne' ka' žejḻé'gaken'. Gan ẕzo ḻaw, žénele Dios yéngeklen benne' judío ka', na' te na' yéngeklen benách zi'to' ka'.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Diža' chawen' ẕḻoe'elen žo'o Dios gone' ga yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe', cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', na' bi gak chope ḻáže'žo. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “No benne' nake' chawe' dan' žejḻi'e che Dios, gata' yeḻa' nban chie'.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Dios, Bennen' zoe' ya'abá, bḻoe'ele' ḻaw bi ẕḻe'ele' chawe' yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle, na' wsaka' zi'e ḻégake', benne' ka', ḻo yeḻa' bi nak chawe' chégake' ẕzóagake' cheḻa'ale da' naken dot da' li.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ki naken chégake' dan' bḻa' da' nak bian' zoakze Dios ḻawgak yógo'te benách ka', dan' Dios na'kze bḻoe'elen' ḻaw gan nníta'gake'.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ža ni'te katen' wzó ḻaw gota' yežlyó nga, na' zejte na'a ža, da' ka' ben Dios zej nak bian' da' bi gak ḻe'elžo che Dios, kan zej nak yeḻa' wak ẕen chie', na' da' nakkze' Ḻe'. Che ḻen, bi gak nnágake' bi zej nbage'e ẕia.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Katen' bénbia'gake' Dios, bi bka'n ẕéngake' ḻe' kan žaḻa' wká'n ẕenžo-ne', na' bi belyi'e Ḻe': “Žóx̱keno'.” Che ḻen dáche'ze beyák da' ẕza' ḻáže'gake', na' bchoḻ yichj ḻáẕdo'gake' dan' béngake' zide yichj ḻáẕdo'gake'.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ḻa'kze gókgekle' žejní'iḻe'egekle', beyákgake' benne' bi nnezle ka',
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 dan' bká'ngake' yeḻa' ẕen che Dios, Benne' zóateze', na' bka'n ẕéngake' lo'a ka', da' ka' zej naken ka benne' ka' žátgakkze', na' ka bia ka' zoa x̱ílgakba', na' ka bia yix̱e' ka' želdaba' ḻo yo, na' ka bele ka' žẕob kwíngakba' ḻo yo.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Che ḻen Dios bebéj yichje' ḻégake' nich góngake' da' kegle ka' da' ẕze ḻáže'gake', na' ki goken, bka'n sto' kwíngake' toe' ḻen yetóe'.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Goken ki dan' bká'ngake' x̱tiža' Dios, da' naken dot da' li, na' wẕí' ḻo ná'gake' to da' wen ḻaže'. Wdápegake' ba la'ne, na' bka'n ẕéngake' da' ka' ben Dios, na' kege Dios na'kze, Bennen' žaḻa' wká'n ẕéntezžo. Ka'kze gaken.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Che ḻen Dios bebéj yichje' ḻégake' nich góngake' da' ka' ẕze ḻáže'gake' da' žóngaken ga žedoe'elžo. No'le ka' bká'ngake' yeḻa' ẕzoaḻen benne' byo, nich góngake' da' zej naken sban.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ḻezka' bengak benne' byo ka', bká'ngake' yeḻa' ẕzoaḻen no'le, na' wzé ḻáže'gake' da' zej nak sban da' žóngake' toe' ḻen yetóe', na' béngake' da' žóngaken ga žedoe'elžo, dan' wnníta'ḻengake' ḻa' ljež benne' byógakze'. Benne' ka' béngake' ki ẕzáka'gake' ḻo beḻa' žen chégake' dan' bebí'i Dios chégake' da' naken tḻebe ḻen doḻan' da' béngake' dan' bká'ngake' Dios.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Dan' bi gónegekle' gápegake' Dios ba la'ne, che ḻen bebéj yichje' ḻégake' nich sa' ḻáže'gake' da' wen ḻaže', na' góngake' da' bi zakan'.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Žóntezgake' yógo'te da' bi zej nak chawe'.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ẕnnágake' da' wen ḻaže' che ljéžgake' ka'.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Zej nake' benne' bi žejní'il ka'.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nnézkzegekle' da' bzoa Dios to chi'ize kan žaḻa' gak chegak benne' ka' žóngake' da' ki, gátgake' to chi'ize. Ḻa'kze nnézgeklen', kégeze žóngake' ki, san žaz ḻáže'gake' benne' ka' žóngake' da' ki.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.