Romanos 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Neda', Pablo, naka' benne' ndo'w che Jesús, Benne' Criston', na' wbás chie', dan' bḻiž Dios neda', na' wžekze' neda' nich wchaḻja' diža' chawe' chien'.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Bchebe ḻaže' Dios ža ni'te seḻe'e diža' chawen' chežo. Bene' ki ḻo na'gak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe', na' ḻégake' bzójgake' x̱tiže'e ḻe'e yiche la'y che Dios.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Bzójgake' yógo'te da' žaḻa' gon ẕí'nkze Dios, Bennen' nake' X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Ḻo yeḻa' benách chie' nake' ẕa'só Dabí, bennen' wnná bi'e benách Israel ka',
3 — ausente —
4 san kan nak be' nakkze', da' naken la'y, nak bia' nake' Ẕi'n Dios, na' nape' dot yeḻa' wak. Nak bia' naken ki dan' bebane' ḻo yeḻa' got.
4 — ausente —
5 Ni'a che da' ben Jesús, Benne' Criston', ẕzi'žo da' žonn Dios chežo ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', na' bzoe' neda' wbás chie' nich ḻo wlaze' Ḻe' gona' ga benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga chejḻé'gake' chie' Ḻe', na' góngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Benle ḻe'e da' ẕinnj tẕen ḻen benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, san na'a ba bḻiž Dios ḻe'e nich gakle che Jesús, Benne' Criston'.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Dios nži'ile' ḻe'e, na' bḻiže' ḻe'e nich gakle che Ḻeze'. Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ẕzo ḻawa' ẕzoja' chele da' ni. Dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston', žapa' Dios: “Žóx̱keno'” kan nak chele yógo'tele, dan' ẕchaḻjgak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga kan žejḻe'le chie' Ḻe'.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Dot ḻaža'a žona' x̱chin Dios, na' ẕchaḻja' diža' chawen' kan nak che Ẕi'ne'. Nnézkzele Dios ẕcháḻjḻenteza'-ne', na' ẕnnabla'-ne' gon chawe'e ḻe'e.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ẕnnábtezla' Dios, cha' naken da' žénele' Ḻe', gonne' neda' latje yedjwía' ḻe'e.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ki ẕnnabla'-ne' dan' žak ḻaža'a ḻe'ela' ḻe'e nich gak gona' ga gata' chele to da' wneẕjw Dios Be' La'y chele, da' gonen ga gólele ḻo da' nak che X̱anžon'.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Dan' žénela' naken gon chochžo tožo yetožo, dan' žejḻe'žo to tožo che Jesús, Benne' Criston'.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ẕí'na'do' ka', žénela' nnézlele da' ni. Gok ḻaža'a zan chi'i yida' gan zoale, san na' zejte na'a bi na' gonnen chia'. Žénela' yida' gan zoale nich gona' ga yebéḻenlele da' ẕchaḻja', kan žebéḻengeklen yezika' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Zoa da' nbaga'a chegak yógo'te benách, chegak benách ka' nníta'gake' yež gawze ka', na' chegak benách ka' nníta'gake' yež zi'to' ka', chegak benách ka' zej nsedle', na' chegak benách ka' bi zej nsedle'.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Che ḻen, kan sáke'la' gona', ba zoa' wchaḻja' diža' chawen' gan zoale ḻe'e ḻo yež Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Bi žedoe'ela' ẕchaḻja' diža' chawen', dan' napen yeḻa' wak che Dios nich yeslán yógo'te benne' ka' žejḻé'gaken'. Gan ẕzo ḻaw, žénele Dios yéngeklen benne' judío ka', na' te na' yéngeklen benách zi'to' ka'.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Diža' chawen' ẕḻoe'elen žo'o Dios gone' ga yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe', cha' chejḻe'žo chie' Ḻe', na' bi gak chope ḻáže'žo. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “No benne' nake' chawe' dan' žejḻi'e che Dios, gata' yeḻa' nban chie'.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Dios, Bennen' zoe' ya'abá, bḻoe'ele' ḻaw bi ẕḻe'ele' chawe' yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle, na' wsaka' zi'e ḻégake', benne' ka', ḻo yeḻa' bi nak chawe' chégake' ẕzóagake' cheḻa'ale da' naken dot da' li.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ki naken chégake' dan' bḻa' da' nak bian' zoakze Dios ḻawgak yógo'te benách ka', dan' Dios na'kze bḻoe'elen' ḻaw gan nníta'gake'.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ža ni'te katen' wzó ḻaw gota' yežlyó nga, na' zejte na'a ža, da' ka' ben Dios zej nak bian' da' bi gak ḻe'elžo che Dios, kan zej nak yeḻa' wak ẕen chie', na' da' nakkze' Ḻe'. Che ḻen, bi gak nnágake' bi zej nbage'e ẕia.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Katen' bénbia'gake' Dios, bi bka'n ẕéngake' ḻe' kan žaḻa' wká'n ẕenžo-ne', na' bi belyi'e Ḻe': “Žóx̱keno'.” Che ḻen dáche'ze beyák da' ẕza' ḻáže'gake', na' bchoḻ yichj ḻáẕdo'gake' dan' béngake' zide yichj ḻáẕdo'gake'.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ḻa'kze gókgekle' žejní'iḻe'egekle', beyákgake' benne' bi nnezle ka',
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 dan' bká'ngake' yeḻa' ẕen che Dios, Benne' zóateze', na' bka'n ẕéngake' lo'a ka', da' ka' zej naken ka benne' ka' žátgakkze', na' ka bia ka' zoa x̱ílgakba', na' ka bia yix̱e' ka' želdaba' ḻo yo, na' ka bele ka' žẕob kwíngakba' ḻo yo.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Che ḻen Dios bebéj yichje' ḻégake' nich góngake' da' kegle ka' da' ẕze ḻáže'gake', na' ki goken, bka'n sto' kwíngake' toe' ḻen yetóe'.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Goken ki dan' bká'ngake' x̱tiža' Dios, da' naken dot da' li, na' wẕí' ḻo ná'gake' to da' wen ḻaže'. Wdápegake' ba la'ne, na' bka'n ẕéngake' da' ka' ben Dios, na' kege Dios na'kze, Bennen' žaḻa' wká'n ẕéntezžo. Ka'kze gaken.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Che ḻen Dios bebéj yichje' ḻégake' nich góngake' da' ka' ẕze ḻáže'gake' da' žóngaken ga žedoe'elžo. No'le ka' bká'ngake' yeḻa' ẕzoaḻen benne' byo, nich góngake' da' zej naken sban.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ḻezka' bengak benne' byo ka', bká'ngake' yeḻa' ẕzoaḻen no'le, na' wzé ḻáže'gake' da' zej nak sban da' žóngake' toe' ḻen yetóe', na' béngake' da' žóngaken ga žedoe'elžo, dan' wnníta'ḻengake' ḻa' ljež benne' byógakze'. Benne' ka' béngake' ki ẕzáka'gake' ḻo beḻa' žen chégake' dan' bebí'i Dios chégake' da' naken tḻebe ḻen doḻan' da' béngake' dan' bká'ngake' Dios.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Dan' bi gónegekle' gápegake' Dios ba la'ne, che ḻen bebéj yichje' ḻégake' nich sa' ḻáže'gake' da' wen ḻaže', na' góngake' da' bi zakan'.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Žóntezgake' yógo'te da' bi zej nak chawe'.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ẕnnágake' da' wen ḻaže' che ljéžgake' ka'.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Zej nake' benne' bi žejní'il ka'.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Nnézkzegekle' da' bzoa Dios to chi'ize kan žaḻa' gak chegak benne' ka' žóngake' da' ki, gátgake' to chi'ize. Ḻa'kze nnézgeklen', kégeze žóngake' ki, san žaz ḻáže'gake' benne' ka' žóngake' da' ki.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.