Romanos 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Che ḻen, cha' nakžo choch kan žejḻe'žo che Benne' Criston', žaḻa' soelžo benne' ka' bi žejḻé'gake' chie' Ḻe' dot ḻáže'gake'. Bi žaḻa' gonžo da' žaz ḻáže'zežo žo'o.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yógo'težo žaḻa' gonžo da' žaz ḻáže'gak lježžo ka' nich gak chawe' chégake', na' gak choch ḻáže'gake' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ki žaḻa' gonžo, dan' bi ben Benne' Criston' da' wyáz ḻáže'ze', san gok chie' kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Bedjbága'gak neda' diža' zi' ka' da' wnnegak benne' ka', da' wnné zí'gake' chio' Le', Dios.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Yógo'te da' bzójgake' ḻe'e yiche la'y ža ni'te, bzójgaken' nich wsedlen žo'o. Dan' nyejw ḻe'e yiche la'y žonen ga ẕbezžo ẕen ḻaže', na' žeyón ẕenen žo'o. Che ḻen zoa da' žx̱en ḻáže'žo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ẕnnabla' Dios, Bennen' žone' ga ẕbezžo ẕen ḻaže', na' žeyón ẕene' žo'o, gone' ga gakle toze kan žonle ḻe'e, na' gakle kan Jesús, Benne' Criston', žénele' gakle.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ki žaḻa' gonle nich gakle toze, na' tẕen wká'n ẕenle Dios, X̱a X̱anžo Jesusen'.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Che ḻen, nich ga'n ẕen Dios, le si' ḻo na'le tole yetole kan Benne' Criston' wẕí' ḻo ne'e žo'o.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ki žaḻa' gonle, dan' žapa' ḻe'e: bḻa' Jesús, Benne' Criston', na' gókḻene' benne' judío ka' nich bḻoe'ele' ḻaw nak dot da' li da' ẕchaḻj Dios, na' bene' ga bžin da' bchebe ḻaže'e wneẕjwe' chegak x̱a wdé che'to' ka'.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ḻezka' bḻa' Benne' Criston' nich bene' ga benne' ka' bi zej nake' benne' judío yéngekle' x̱tiža' Dios dan' žeyache' ḻáže'le' ḻégake'. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ga yoble nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ga yoble nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ḻezka' bzoj Isaías da' ẕnnan:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ẕnnabla' Dios, Bennen' žone' ga žx̱en ḻáže'žo Ḻe', gone' ga yebéḻe'elele, na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'le dan' žejḻe'le chie' Ḻe', na' gone' ga gak dot ḻi ḻaže' kan žx̱en ḻáže'le Ḻe', dan' zoaḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y ḻe'e.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ẕí'na'do' ka', ba nnézkzela' žóntezle da' ka' naken chawe', na' nápḻe'ele yeḻa' žejní'il nich gak wzejní'ilele lježle ka'.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Na'a naka' wechóg ḻaže', na' ẕzoja' chele ḻe'e ḻe'e yiche ni, ẕí'na'do' ka', na' žsa'a ḻáže'le dan' zoa da' besbaga' Dios neda' gona' dan' nži'ile' ḻe'e.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Che ḻen žona' x̱chin Jesús, Benne' Criston', ḻawgak benách ka' bi zej nake' benne' judío ka', na' ẕchaḻja' diža' chawe' che Dios, nich gak wdía' benách ka' bi zej nake' benne' judío ka' ḻo na' Dios, benne' ka' wžekze Dios Be' La'y nich gákgake' che Ḻeze'. Gákgake' ka to da' wdekza' ḻo na' Dios, da' chaz ḻaže'e Ḻe'.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Na'a, dan' žónḻena' tẕen Jesús, Benne' Criston', žin, nzi' ḻo na'a chaz ḻaža'a kan nak da' bena' ḻo x̱chin Dios.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ḻezka' naka' wechóg ḻaže' wchaḻja' kan nak da' ben Benne' Criston' ḻo na'a neda', na' kege da' bena' nedza'. Bene' ga žongak benách ka' bi zej nake' benne' judío ka' kan ẕnna x̱tiža' Dios. Da' ni bene' Ḻekze', na' bkonle' žin da' bchaḻja' neda', na' žin da' bena' neda'.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ḻezka' bkonle' žin da' ka' zej nak bian' da' bḻoe'ele' ḻaw Ḻe' ḻo na'a neda', na' yeḻa' wak ẕen ka' da' bene', na' yeḻa' wak che Dios Be' La'y da' wzóaḻenen neda'. Ka' goken, wzó ḻawa' ẕchaḻja' ḻo yež Jerusalén, na' dot gawze na' zejte gan nbab Ilíriko, ba bchaḻja' diža' chawe' kan nak che Benne' Criston'.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Be' ḻaža'a bchaḻja' diža' chawen' gan bi na' yéngekle benách ka' kan nak che Benne' Criston'. Chela' wchaḻja' ga ba béngekle benách ka', na' gona' neda' ka žon to benne' žone' to yo'o ḻaw ḻen ze'e da' ba bdix̱jw benne' yoble.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ka bena' neda' naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Che ḻen, ḻa'kze zan chi'i gónela' yida' gan zoale, bi na' gak yida'.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Na'a, dan' ba beyóž bena' žin che Dios latje ki, na' zan yiz ba žénela' yida' gan zoale,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 che ḻen, kate' cha'a ḻo yežlyó España, tia' gan zoale ḻe'e, dan' žx̱en ḻaža'a yedjwía' ḻe'e, na' yebéḻenla' ḻe'e. Te na' gak yego'ole neda' nez.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Na'a žaḻa' cha'a ḻo yež Jerusalén, nich chjwa'a to da' gákḻenen benne' ka' che Benne' Criston' nníta'gake' ga na'.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ki gona' dan' wyáz ḻáže'gak benne' ka' nníta'gake' gan nbab Masedonia, na' gan nbab Akaya, btóbgake' mežw da' ẕnéẕjwgake' chegak benách yache' ka' zej nbabe' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Wyáz ḻáže'gak benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', béngake' da' ni. Da' li naken to da' zej nbage'e chegak benne' judío ka'. Cha' ẕzi'gak benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka' da' naken che Dios ni'a che da' bengak benne' judío ka', na' žaḻa' gákḻengake' benne' judío ka' ḻen da' nápgake'.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Che ḻen, kate' yeyóž wdía' dan' bnéẕjwgak benne' ki ḻo na'gak benne' judío ka', naž tia' gan zoale ḻe'e kate' cha'a ḻo yežlyó España.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kate' ḻa'a gan zoale, žx̱en ḻaža'a žínḻena' yógo'te da' žebéḻenlžo ni'a che diža' chawe' che Benne' Criston'.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' ni'a che yeḻa' nži'il da' ẕchiz Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo, neda' žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', nich wcháḻjḻenle Dios tẕen ḻen neda', na' nnáblele-ne' gákḻene' neda'.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Le nnable' gone' ga yelá' neda' ḻo na'gak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Judea, na' gone' ga chaz ḻáže'gak benne' ka' zej nake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, sí'gake' dan' chjwa'a ga na'.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ḻezka' le nnable', cha' nak da' ẕnna Dios, wneẕjwe' neda' latje ḻa'a gan zoale ḻo yeḻa' žebél chia', nich yezí' ḻáže'ḻena' ḻe'e tẕen.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Na'a ẕnnabla' Dios, Bennen' ẕka'n žie' yichj ḻáẕdo'žo, sóaḻene' yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.