Romanos 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 Che ḻen, cha' nakžo choch kan žejḻe'žo che Benne' Criston', žaḻa' soelžo benne' ka' bi žejḻé'gake' chie' Ḻe' dot ḻáže'gake'. Bi žaḻa' gonžo da' žaz ḻáže'zežo žo'o.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yógo'težo žaḻa' gonžo da' žaz ḻáže'gak lježžo ka' nich gak chawe' chégake', na' gak choch ḻáže'gake' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ki žaḻa' gonžo, dan' bi ben Benne' Criston' da' wyáz ḻáže'ze', san gok chie' kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Bedjbága'gak neda' diža' zi' ka' da' wnnegak benne' ka', da' wnné zí'gake' chio' Le', Dios.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yógo'te da' bzójgake' ḻe'e yiche la'y ža ni'te, bzójgaken' nich wsedlen žo'o. Dan' nyejw ḻe'e yiche la'y žonen ga ẕbezžo ẕen ḻaže', na' žeyón ẕenen žo'o. Che ḻen zoa da' žx̱en ḻáže'žo.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ẕnnabla' Dios, Bennen' žone' ga ẕbezžo ẕen ḻaže', na' žeyón ẕene' žo'o, gone' ga gakle toze kan žonle ḻe'e, na' gakle kan Jesús, Benne' Criston', žénele' gakle.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ki žaḻa' gonle nich gakle toze, na' tẕen wká'n ẕenle Dios, X̱a X̱anžo Jesusen'.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Che ḻen, nich ga'n ẕen Dios, le si' ḻo na'le tole yetole kan Benne' Criston' wẕí' ḻo ne'e žo'o.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ki žaḻa' gonle, dan' žapa' ḻe'e: bḻa' Jesús, Benne' Criston', na' gókḻene' benne' judío ka' nich bḻoe'ele' ḻaw nak dot da' li da' ẕchaḻj Dios, na' bene' ga bžin da' bchebe ḻaže'e wneẕjwe' chegak x̱a wdé che'to' ka'.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ḻezka' bḻa' Benne' Criston' nich bene' ga benne' ka' bi zej nake' benne' judío yéngekle' x̱tiža' Dios dan' žeyache' ḻáže'le' ḻégake'. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ga yoble nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ga yoble nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ḻezka' bzoj Isaías da' ẕnnan:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ẕnnabla' Dios, Bennen' žone' ga žx̱en ḻáže'žo Ḻe', gone' ga yebéḻe'elele, na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'le dan' žejḻe'le chie' Ḻe', na' gone' ga gak dot ḻi ḻaže' kan žx̱en ḻáže'le Ḻe', dan' zoaḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y ḻe'e.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ẕí'na'do' ka', ba nnézkzela' žóntezle da' ka' naken chawe', na' nápḻe'ele yeḻa' žejní'il nich gak wzejní'ilele lježle ka'.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Na'a naka' wechóg ḻaže', na' ẕzoja' chele ḻe'e ḻe'e yiche ni, ẕí'na'do' ka', na' žsa'a ḻáže'le dan' zoa da' besbaga' Dios neda' gona' dan' nži'ile' ḻe'e.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Che ḻen žona' x̱chin Jesús, Benne' Criston', ḻawgak benách ka' bi zej nake' benne' judío ka', na' ẕchaḻja' diža' chawe' che Dios, nich gak wdía' benách ka' bi zej nake' benne' judío ka' ḻo na' Dios, benne' ka' wžekze Dios Be' La'y nich gákgake' che Ḻeze'. Gákgake' ka to da' wdekza' ḻo na' Dios, da' chaz ḻaže'e Ḻe'.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na'a, dan' žónḻena' tẕen Jesús, Benne' Criston', žin, nzi' ḻo na'a chaz ḻaža'a kan nak da' bena' ḻo x̱chin Dios.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ḻezka' naka' wechóg ḻaže' wchaḻja' kan nak da' ben Benne' Criston' ḻo na'a neda', na' kege da' bena' nedza'. Bene' ga žongak benách ka' bi zej nake' benne' judío ka' kan ẕnna x̱tiža' Dios. Da' ni bene' Ḻekze', na' bkonle' žin da' bchaḻja' neda', na' žin da' bena' neda'.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ḻezka' bkonle' žin da' ka' zej nak bian' da' bḻoe'ele' ḻaw Ḻe' ḻo na'a neda', na' yeḻa' wak ẕen ka' da' bene', na' yeḻa' wak che Dios Be' La'y da' wzóaḻenen neda'. Ka' goken, wzó ḻawa' ẕchaḻja' ḻo yež Jerusalén, na' dot gawze na' zejte gan nbab Ilíriko, ba bchaḻja' diža' chawe' kan nak che Benne' Criston'.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Be' ḻaža'a bchaḻja' diža' chawen' gan bi na' yéngekle benách ka' kan nak che Benne' Criston'. Chela' wchaḻja' ga ba béngekle benách ka', na' gona' neda' ka žon to benne' žone' to yo'o ḻaw ḻen ze'e da' ba bdix̱jw benne' yoble.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ka bena' neda' naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Che ḻen, ḻa'kze zan chi'i gónela' yida' gan zoale, bi na' gak yida'.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Na'a, dan' ba beyóž bena' žin che Dios latje ki, na' zan yiz ba žénela' yida' gan zoale,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 che ḻen, kate' cha'a ḻo yežlyó España, tia' gan zoale ḻe'e, dan' žx̱en ḻaža'a yedjwía' ḻe'e, na' yebéḻenla' ḻe'e. Te na' gak yego'ole neda' nez.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Na'a žaḻa' cha'a ḻo yež Jerusalén, nich chjwa'a to da' gákḻenen benne' ka' che Benne' Criston' nníta'gake' ga na'.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ki gona' dan' wyáz ḻáže'gak benne' ka' nníta'gake' gan nbab Masedonia, na' gan nbab Akaya, btóbgake' mežw da' ẕnéẕjwgake' chegak benách yache' ka' zej nbabe' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Wyáz ḻáže'gak benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', béngake' da' ni. Da' li naken to da' zej nbage'e chegak benne' judío ka'. Cha' ẕzi'gak benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka' da' naken che Dios ni'a che da' bengak benne' judío ka', na' žaḻa' gákḻengake' benne' judío ka' ḻen da' nápgake'.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Che ḻen, kate' yeyóž wdía' dan' bnéẕjwgak benne' ki ḻo na'gak benne' judío ka', naž tia' gan zoale ḻe'e kate' cha'a ḻo yežlyó España.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kate' ḻa'a gan zoale, žx̱en ḻaža'a žínḻena' yógo'te da' žebéḻenlžo ni'a che diža' chawe' che Benne' Criston'.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' ni'a che yeḻa' nži'il da' ẕchiz Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo, neda' žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', nich wcháḻjḻenle Dios tẕen ḻen neda', na' nnáblele-ne' gákḻene' neda'.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Le nnable' gone' ga yelá' neda' ḻo na'gak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Judea, na' gone' ga chaz ḻáže'gak benne' ka' zej nake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, sí'gake' dan' chjwa'a ga na'.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ḻezka' le nnable', cha' nak da' ẕnna Dios, wneẕjwe' neda' latje ḻa'a gan zoale ḻo yeḻa' žebél chia', nich yezí' ḻáže'ḻena' ḻe'e tẕen.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Na'a ẕnnabla' Dios, Bennen' ẕka'n žie' yichj ḻáẕdo'žo, sóaḻene' yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.