Romanos 15

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che ḻen, cha' nakžo choch kan žejḻe'žo che Benne' Criston', žaḻa' soelžo benne' ka' bi žejḻé'gake' chie' Ḻe' dot ḻáže'gake'. Bi žaḻa' gonžo da' žaz ḻáže'zežo žo'o.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yógo'težo žaḻa' gonžo da' žaz ḻáže'gak lježžo ka' nich gak chawe' chégake', na' gak choch ḻáže'gake' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ki žaḻa' gonžo, dan' bi ben Benne' Criston' da' wyáz ḻáže'ze', san gok chie' kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Bedjbága'gak neda' diža' zi' ka' da' wnnegak benne' ka', da' wnné zí'gake' chio' Le', Dios.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Yógo'te da' bzójgake' ḻe'e yiche la'y ža ni'te, bzójgaken' nich wsedlen žo'o. Dan' nyejw ḻe'e yiche la'y žonen ga ẕbezžo ẕen ḻaže', na' žeyón ẕenen žo'o. Che ḻen zoa da' žx̱en ḻáže'žo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ẕnnabla' Dios, Bennen' žone' ga ẕbezžo ẕen ḻaže', na' žeyón ẕene' žo'o, gone' ga gakle toze kan žonle ḻe'e, na' gakle kan Jesús, Benne' Criston', žénele' gakle.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ki žaḻa' gonle nich gakle toze, na' tẕen wká'n ẕenle Dios, X̱a X̱anžo Jesusen'.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Che ḻen, nich ga'n ẕen Dios, le si' ḻo na'le tole yetole kan Benne' Criston' wẕí' ḻo ne'e žo'o.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ki žaḻa' gonle, dan' žapa' ḻe'e: bḻa' Jesús, Benne' Criston', na' gókḻene' benne' judío ka' nich bḻoe'ele' ḻaw nak dot da' li da' ẕchaḻj Dios, na' bene' ga bžin da' bchebe ḻaže'e wneẕjwe' chegak x̱a wdé che'to' ka'.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ḻezka' bḻa' Benne' Criston' nich bene' ga benne' ka' bi zej nake' benne' judío yéngekle' x̱tiža' Dios dan' žeyache' ḻáže'le' ḻégake'. Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ga yoble nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ga yoble nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ḻezka' bzoj Isaías da' ẕnnan:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ẕnnabla' Dios, Bennen' žone' ga žx̱en ḻáže'žo Ḻe', gone' ga yebéḻe'elele, na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'le dan' žejḻe'le chie' Ḻe', na' gone' ga gak dot ḻi ḻaže' kan žx̱en ḻáže'le Ḻe', dan' zoaḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y ḻe'e.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ẕí'na'do' ka', ba nnézkzela' žóntezle da' ka' naken chawe', na' nápḻe'ele yeḻa' žejní'il nich gak wzejní'ilele lježle ka'.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Na'a naka' wechóg ḻaže', na' ẕzoja' chele ḻe'e ḻe'e yiche ni, ẕí'na'do' ka', na' žsa'a ḻáže'le dan' zoa da' besbaga' Dios neda' gona' dan' nži'ile' ḻe'e.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Che ḻen žona' x̱chin Jesús, Benne' Criston', ḻawgak benách ka' bi zej nake' benne' judío ka', na' ẕchaḻja' diža' chawe' che Dios, nich gak wdía' benách ka' bi zej nake' benne' judío ka' ḻo na' Dios, benne' ka' wžekze Dios Be' La'y nich gákgake' che Ḻeze'. Gákgake' ka to da' wdekza' ḻo na' Dios, da' chaz ḻaže'e Ḻe'.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na'a, dan' žónḻena' tẕen Jesús, Benne' Criston', žin, nzi' ḻo na'a chaz ḻaža'a kan nak da' bena' ḻo x̱chin Dios.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ḻezka' naka' wechóg ḻaže' wchaḻja' kan nak da' ben Benne' Criston' ḻo na'a neda', na' kege da' bena' nedza'. Bene' ga žongak benách ka' bi zej nake' benne' judío ka' kan ẕnna x̱tiža' Dios. Da' ni bene' Ḻekze', na' bkonle' žin da' bchaḻja' neda', na' žin da' bena' neda'.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ḻezka' bkonle' žin da' ka' zej nak bian' da' bḻoe'ele' ḻaw Ḻe' ḻo na'a neda', na' yeḻa' wak ẕen ka' da' bene', na' yeḻa' wak che Dios Be' La'y da' wzóaḻenen neda'. Ka' goken, wzó ḻawa' ẕchaḻja' ḻo yež Jerusalén, na' dot gawze na' zejte gan nbab Ilíriko, ba bchaḻja' diža' chawe' kan nak che Benne' Criston'.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Be' ḻaža'a bchaḻja' diža' chawen' gan bi na' yéngekle benách ka' kan nak che Benne' Criston'. Chela' wchaḻja' ga ba béngekle benách ka', na' gona' neda' ka žon to benne' žone' to yo'o ḻaw ḻen ze'e da' ba bdix̱jw benne' yoble.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ka bena' neda' naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Che ḻen, ḻa'kze zan chi'i gónela' yida' gan zoale, bi na' gak yida'.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Na'a, dan' ba beyóž bena' žin che Dios latje ki, na' zan yiz ba žénela' yida' gan zoale,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 che ḻen, kate' cha'a ḻo yežlyó España, tia' gan zoale ḻe'e, dan' žx̱en ḻaža'a yedjwía' ḻe'e, na' yebéḻenla' ḻe'e. Te na' gak yego'ole neda' nez.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Na'a žaḻa' cha'a ḻo yež Jerusalén, nich chjwa'a to da' gákḻenen benne' ka' che Benne' Criston' nníta'gake' ga na'.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ki gona' dan' wyáz ḻáže'gak benne' ka' nníta'gake' gan nbab Masedonia, na' gan nbab Akaya, btóbgake' mežw da' ẕnéẕjwgake' chegak benách yache' ka' zej nbabe' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Wyáz ḻáže'gak benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka', béngake' da' ni. Da' li naken to da' zej nbage'e chegak benne' judío ka'. Cha' ẕzi'gak benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka' da' naken che Dios ni'a che da' bengak benne' judío ka', na' žaḻa' gákḻengake' benne' judío ka' ḻen da' nápgake'.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Che ḻen, kate' yeyóž wdía' dan' bnéẕjwgak benne' ki ḻo na'gak benne' judío ka', naž tia' gan zoale ḻe'e kate' cha'a ḻo yežlyó España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Kate' ḻa'a gan zoale, žx̱en ḻaža'a žínḻena' yógo'te da' žebéḻenlžo ni'a che diža' chawe' che Benne' Criston'.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' ni'a che yeḻa' nži'il da' ẕchiz Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo, neda' žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', nich wcháḻjḻenle Dios tẕen ḻen neda', na' nnáblele-ne' gákḻene' neda'.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Le nnable' gone' ga yelá' neda' ḻo na'gak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Judea, na' gone' ga chaz ḻáže'gak benne' ka' zej nake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, sí'gake' dan' chjwa'a ga na'.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ḻezka' le nnable', cha' nak da' ẕnna Dios, wneẕjwe' neda' latje ḻa'a gan zoale ḻo yeḻa' žebél chia', nich yezí' ḻáže'ḻena' ḻe'e tẕen.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Na'a ẕnnabla' Dios, Bennen' ẕka'n žie' yichj ḻáẕdo'žo, sóaḻene' yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.