Romanos 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na'a ẕnnaba': ¿Bebéj yichj Dios benách Israel ka' to chi'ize? Bi naken ki. Nedkza' naka' benne' Israel. Naka' ẕa'só Bran, na' nbaba' ljež Benjamín ka', ẕi'nkze Israel na'.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dios bi bebéj yichje' benách chie' ka', benne' ka' wžekze' Ḻe' ža ni'te nich gákgake' che Ḻeze'. ¿Bi nnézlele dan' nyejw ḻe'e yiche la'y kan ben Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios? Bḻiže' Dios, na' besbage'e benách Israel ka' ẕia, na' wnné':
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “X̱an, ba bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlazo' Le', na' bchínnjgake' bkog la'y chio' ka' gan bzeyto' bia beždo' ka' ḻawo' Le'. Toza' neda' nga'na' chio', na' žénegekle' gótgake' neda'.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Na'a, ¿biẕ bechebe Dios? Ki wnné': “Žape chi'a chonnḻalj chi gaywá' benne' chia' ka', benne' ka' bi ẕzoa ẕíbgake' ḻawgak lo'a ka' zej nzin' Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ḻezka' naken ža ni zoažo na'a, zej nga'n baḻe benne' Israel ka', benne' ka' wžekze Dios nich gákgake' chie' Ḻe'. Ḻe' žape chi'ikze' ḻégake'.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Cha' naken da' žonze' Ḻe' ni'a chégake', bi naken ni'a che to da' gak góngake'. Chela' goken ni'a che to da' gak gonžo, dan' žonze Dios ni'a chežo biž gaken to da' žonze' ni'a chežo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Biẕkze nnažo na'a? Bi wẕi'gak benne' Israel ka' dan' bdíljgake', san ba wẕí'gaken benne' ka' wžekze Dios nich gákgake' chie' Ḻe', na' yezíka'že' ka', Dios bene' zižje yichj ḻáẕdo'gake'.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios bene' ga zej nake' choḻ ḻaže'.” Ki bene', na' ḻa'kze gak ḻé'egekle' da' žone' Ḻe', na' yéngekle' x̱tiže'e, bi žejní'igekle'. Ki naken chégake' na' zejte ža ni zoažo na'a.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Kan nak da' ni ḻezka' bchaḻj Dabí, katen' wnné':
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Choḻgak yej ḻáwgake', nich bi ḻé'egekle',
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Na'a ẕnnia': ¿Bchíx̱gekle benne' judío ka' ga bžinte wnítgekle' to chi'ize? Bi goken ki, san bzóagake' x̱tiža' Dios cheḻa'ale, na' na'a Dios žoe'e latje yelagak benne' ka' bi zej nake' benne' judío nich gone' ga gé'egekle benne' judío ka' ḻégake'.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Dan' bengak benne' judío ka', bchíx̱gekle', benen ga bžin da' naken ka to yeḻa' wnni'a ẕen chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Cha' ki goken, gota' to yeḻa' wnni'a ẕen chegak benne' ka' bi zej nake' benne' judío dan' wnítgekle benne' judío ka', na' da' ẕenḻe'eže gata' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kate' yeyakgak benne' judío ka' che Dios.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Na'a žapa' ḻe'e, benne' ka' bi nakle benne' judío, ẕnnia': dan' naka' wbás bseḻa' Dios nich wzenla' benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka' x̱tiže'e, ẕkónḻe'ela' žin dan' nzi' ḻo na'a,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 nich gak gona' ga gé'egekle benne' wláž chia' ka' ḻe'e, na' nich gona' ga yelágake' baḻe'.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Cha' gota' latje chegak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga yeyákgake' che Dios dan' wnítgekle benne' judío ka' latje chégake', na' da' ẕénḻe'eže gata' chegak benách ka', kate' benne' judío ka' yeyázgake' ḻo latje chégakkze' na'. Gaken kan žak kate' žebangak benne' gat ka'.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Cha' ẕnéẕjwžo che Dios kwa nildo' da' žebejžon néžwle, ḻezka' kwa dan' nga'nen naken che Ḻeze', na' cha' nnažo nak che Dios lwe yag, ḻezka' ni'a nen zej naken che Ḻeze'.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Zej nak baḻe benne' judío ka' ka ni'a na' to yag olibo chawe' da' ka' zej nžogen, na' ḻe'e, ka ni'a na' to yag olibo yix̱e', bejda'le yag olibo chawen', na' beyazle ḻo latje chegak benne' ka' wžóggake', na' ẕzi'le da' žonn lwen, na' x̱is yag olibo chawen'.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Che ḻen, bi wká'n ẕen kwinle, bi wzoale cheḻa'ale benne' ka' zej nake' ka ni'a nen ka', da' zej nžogen. Cha' ẕka'n ẕen kwinle, žaḻa' nnézlele kege ḻe'e ẕwawle lwe yagen', san lwe yagen' ẕwawn ḻe'e.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Wak nno': “Wžoggak ni'a na' yagen' nich gak chaza' neda' ḻo latje chégaken.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Da' ẕnno' naken dot da' li, san wžóggake' dan' bi bejḻé'gake' che Dios, na' bejdó'o le' yagen' dan' žejḻi'o che Dios. Che ḻen, bi žaḻa' wká'n ẕen kwino', san žaḻa' žebo' Dios.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Cha' bsaka' zi'i Dios benne' ka', benne' ka' zej nakkze' ni'a na' yag chawen', ḻezka' wsaka' zi'e le'.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Na'a, bwia nga kan nak Dios ži'i ḻaže', na' ḻezka' kan žsaka' zí'ḻi'e no benne'. Da' li žsaka' zí'ḻi'e benne' ka' bchíx̱gekle', san nake' ži'i ḻaže' ḻen le'. Che ḻen, žaḻa' góntezo' da' naken tḻebe ḻen yeḻa' ži'i ḻaže' chie' na', nich bi choge' ḻezka' le' ḻo yag chien'.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ḻezka' gaken chégake' cha' bi gá'ngake' ḻo yeḻa' bi žejḻé' chégake', na' chejtá'gake' da' yoble ḻo yagen', dan' nap Dios yeḻa' wak gone' ga chejtá'gaken' da' yoble.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Nako' le' ka ni'a na' yag olibo yix̱e' da' bchogen', na' bejtó'o yag olibo chawen' gan nitó benne' wdé' ni'a na' to yag yix̱e'. Bi gakže zede chegak benne' ka' zej nakkze' ka ni'a na' yag chawen', chejtá'gake' da' yoble ḻo yag chégakkzen'.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ẕí'na'do' ka', žénela' nnézlele da' ni da' bgachen', nich bi wká'n ẕen kwinle ni'a che yeḻa' žejní'il chele. Baḻe benne' Israel ka' beyákgake' zižje ḻaže', na' ki gákgake' ga žinže ža yógo'te benách ka', benne' bi zej nake' benne' judío ka', benne' ka' žaḻa' yelágake', ba zej nbabe' gan ẕnna bia' Dios.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Te na' gata' latje yelagak yógo'te benne' Israel ka', kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Da' ni naken diža' žag da' gónḻena' ḻégake'
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ki naken, bzóagake' diža' žag da' ben Dios cheḻa'ale, na' Dios wléj yichje' ḻégake' nich gak yelale ḻe'e, san ḻezka' nži'il Dios ḻégake', dan' wžekze' Ḻe' x̱a x̱tó'gake' ka'.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 To chi'ize ẕneẕjw Dios da' ẕneẕjwe', na' to chi'ize ẕbie' benách ka'.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kan nak chele, zga'ale bi benle kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' na'a Dios žeyache' ḻáže'le' ḻe'e dan' bi bengak benne' judío ka' kan wnnakze' Ḻe'.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ḻezka' žaken chégake' na'a, bi žóngake' kan wnná Dios, san ki gakzen na' zejte Dios yeyache' ḻáže'le' ḻégake', kan žeyache' ḻáže'le' ḻe'e na'a.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Dios wléj yichje' yógo'te benách ka' bzóagake' x̱tiže'e cheḻa'ale, nich gak yeyache' ḻáže'le' yógo'tegake'.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ẕenḻe'e nak yeḻa' wnni'a che Dios, dan' naken yeḻa' wak ẕen chie', na' yeḻa' žejní'il chie'. Bi gak nitó benne' chejni'ile' da' bzoa Dios gone', na' bi gak no benne' nnezle' da' ka' žon Dios.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ¿Noẕkze benne' žejni'ile' da' ẕza' ḻaže' X̱anžon'? ¿Noẕkze benne' gak wzejni'ile' Ḻe'?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿Noẕkze benne' zoa da' bneẕjwe' che Dios nich gon byenen bi da' yebí'i Dios chie'?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Yógo'te da' zej den zej nžojen ḻo na' Dios, na' zej nnitan' ni'a chie' Ḻe', na' zej nnitan' nich yebéḻenle' Ḻe' ḻégaken. ¡Ga'n ẕen Dios to chi'ize! Ka'kze gaken.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.