Romanos 11
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Na'a ẕnnaba': ¿Bebéj yichj Dios benách Israel ka' to chi'ize? Bi naken ki. Nedkza' naka' benne' Israel. Naka' ẕa'só Bran, na' nbaba' ljež Benjamín ka', ẕi'nkze Israel na'.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dios bi bebéj yichje' benách chie' ka', benne' ka' wžekze' Ḻe' ža ni'te nich gákgake' che Ḻeze'. ¿Bi nnézlele dan' nyejw ḻe'e yiche la'y kan ben Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios? Bḻiže' Dios, na' besbage'e benách Israel ka' ẕia, na' wnné':
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “X̱an, ba bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlazo' Le', na' bchínnjgake' bkog la'y chio' ka' gan bzeyto' bia beždo' ka' ḻawo' Le'. Toza' neda' nga'na' chio', na' žénegekle' gótgake' neda'.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Na'a, ¿biẕ bechebe Dios? Ki wnné': “Žape chi'a chonnḻalj chi gaywá' benne' chia' ka', benne' ka' bi ẕzoa ẕíbgake' ḻawgak lo'a ka' zej nzin' Baal.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ḻezka' naken ža ni zoažo na'a, zej nga'n baḻe benne' Israel ka', benne' ka' wžekze Dios nich gákgake' chie' Ḻe'. Ḻe' žape chi'ikze' ḻégake'.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Cha' naken da' žonze' Ḻe' ni'a chégake', bi naken ni'a che to da' gak góngake'. Chela' goken ni'a che to da' gak gonžo, dan' žonze Dios ni'a chežo biž gaken to da' žonze' ni'a chežo.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ¿Biẕkze nnažo na'a? Bi wẕi'gak benne' Israel ka' dan' bdíljgake', san ba wẕí'gaken benne' ka' wžekze Dios nich gákgake' chie' Ḻe', na' yezíka'že' ka', Dios bene' zižje yichj ḻáẕdo'gake'.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios bene' ga zej nake' choḻ ḻaže'.” Ki bene', na' ḻa'kze gak ḻé'egekle' da' žone' Ḻe', na' yéngekle' x̱tiže'e, bi žejní'igekle'. Ki naken chégake' na' zejte ža ni zoažo na'a.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Kan nak da' ni ḻezka' bchaḻj Dabí, katen' wnné':
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Choḻgak yej ḻáwgake', nich bi ḻé'egekle',
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Na'a ẕnnia': ¿Bchíx̱gekle benne' judío ka' ga bžinte wnítgekle' to chi'ize? Bi goken ki, san bzóagake' x̱tiža' Dios cheḻa'ale, na' na'a Dios žoe'e latje yelagak benne' ka' bi zej nake' benne' judío nich gone' ga gé'egekle benne' judío ka' ḻégake'.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Dan' bengak benne' judío ka', bchíx̱gekle', benen ga bžin da' naken ka to yeḻa' wnni'a ẕen chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Cha' ki goken, gota' to yeḻa' wnni'a ẕen chegak benne' ka' bi zej nake' benne' judío dan' wnítgekle benne' judío ka', na' da' ẕenḻe'eže gata' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kate' yeyakgak benne' judío ka' che Dios.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Na'a žapa' ḻe'e, benne' ka' bi nakle benne' judío, ẕnnia': dan' naka' wbás bseḻa' Dios nich wzenla' benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka' x̱tiže'e, ẕkónḻe'ela' žin dan' nzi' ḻo na'a,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 nich gak gona' ga gé'egekle benne' wláž chia' ka' ḻe'e, na' nich gona' ga yelágake' baḻe'.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Cha' gota' latje chegak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga yeyákgake' che Dios dan' wnítgekle benne' judío ka' latje chégake', na' da' ẕénḻe'eže gata' chegak benách ka', kate' benne' judío ka' yeyázgake' ḻo latje chégakkze' na'. Gaken kan žak kate' žebangak benne' gat ka'.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Cha' ẕnéẕjwžo che Dios kwa nildo' da' žebejžon néžwle, ḻezka' kwa dan' nga'nen naken che Ḻeze', na' cha' nnažo nak che Dios lwe yag, ḻezka' ni'a nen zej naken che Ḻeze'.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Zej nak baḻe benne' judío ka' ka ni'a na' to yag olibo chawe' da' ka' zej nžogen, na' ḻe'e, ka ni'a na' to yag olibo yix̱e', bejda'le yag olibo chawen', na' beyazle ḻo latje chegak benne' ka' wžóggake', na' ẕzi'le da' žonn lwen, na' x̱is yag olibo chawen'.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Che ḻen, bi wká'n ẕen kwinle, bi wzoale cheḻa'ale benne' ka' zej nake' ka ni'a nen ka', da' zej nžogen. Cha' ẕka'n ẕen kwinle, žaḻa' nnézlele kege ḻe'e ẕwawle lwe yagen', san lwe yagen' ẕwawn ḻe'e.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Wak nno': “Wžoggak ni'a na' yagen' nich gak chaza' neda' ḻo latje chégaken.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Da' ẕnno' naken dot da' li, san wžóggake' dan' bi bejḻé'gake' che Dios, na' bejdó'o le' yagen' dan' žejḻi'o che Dios. Che ḻen, bi žaḻa' wká'n ẕen kwino', san žaḻa' žebo' Dios.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Cha' bsaka' zi'i Dios benne' ka', benne' ka' zej nakkze' ni'a na' yag chawen', ḻezka' wsaka' zi'e le'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Na'a, bwia nga kan nak Dios ži'i ḻaže', na' ḻezka' kan žsaka' zí'ḻi'e no benne'. Da' li žsaka' zí'ḻi'e benne' ka' bchíx̱gekle', san nake' ži'i ḻaže' ḻen le'. Che ḻen, žaḻa' góntezo' da' naken tḻebe ḻen yeḻa' ži'i ḻaže' chie' na', nich bi choge' ḻezka' le' ḻo yag chien'.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ḻezka' gaken chégake' cha' bi gá'ngake' ḻo yeḻa' bi žejḻé' chégake', na' chejtá'gake' da' yoble ḻo yagen', dan' nap Dios yeḻa' wak gone' ga chejtá'gaken' da' yoble.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Nako' le' ka ni'a na' yag olibo yix̱e' da' bchogen', na' bejtó'o yag olibo chawen' gan nitó benne' wdé' ni'a na' to yag yix̱e'. Bi gakže zede chegak benne' ka' zej nakkze' ka ni'a na' yag chawen', chejtá'gake' da' yoble ḻo yag chégakkzen'.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ẕí'na'do' ka', žénela' nnézlele da' ni da' bgachen', nich bi wká'n ẕen kwinle ni'a che yeḻa' žejní'il chele. Baḻe benne' Israel ka' beyákgake' zižje ḻaže', na' ki gákgake' ga žinže ža yógo'te benách ka', benne' bi zej nake' benne' judío ka', benne' ka' žaḻa' yelágake', ba zej nbabe' gan ẕnna bia' Dios.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Te na' gata' latje yelagak yógo'te benne' Israel ka', kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Da' ni naken diža' žag da' gónḻena' ḻégake'
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ki naken, bzóagake' diža' žag da' ben Dios cheḻa'ale, na' Dios wléj yichje' ḻégake' nich gak yelale ḻe'e, san ḻezka' nži'il Dios ḻégake', dan' wžekze' Ḻe' x̱a x̱tó'gake' ka'.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 To chi'ize ẕneẕjw Dios da' ẕneẕjwe', na' to chi'ize ẕbie' benách ka'.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kan nak chele, zga'ale bi benle kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' na'a Dios žeyache' ḻáže'le' ḻe'e dan' bi bengak benne' judío ka' kan wnnakze' Ḻe'.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ḻezka' žaken chégake' na'a, bi žóngake' kan wnná Dios, san ki gakzen na' zejte Dios yeyache' ḻáže'le' ḻégake', kan žeyache' ḻáže'le' ḻe'e na'a.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Dios wléj yichje' yógo'te benách ka' bzóagake' x̱tiže'e cheḻa'ale, nich gak yeyache' ḻáže'le' yógo'tegake'.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Ẕenḻe'e nak yeḻa' wnni'a che Dios, dan' naken yeḻa' wak ẕen chie', na' yeḻa' žejní'il chie'. Bi gak nitó benne' chejni'ile' da' bzoa Dios gone', na' bi gak no benne' nnezle' da' ka' žon Dios.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 ¿Noẕkze benne' žejni'ile' da' ẕza' ḻaže' X̱anžon'? ¿Noẕkze benne' gak wzejni'ile' Ḻe'?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Noẕkze benne' zoa da' bneẕjwe' che Dios nich gon byenen bi da' yebí'i Dios chie'?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Yógo'te da' zej den zej nžojen ḻo na' Dios, na' zej nnitan' ni'a chie' Ḻe', na' zej nnitan' nich yebéḻenle' Ḻe' ḻégaken. ¡Ga'n ẕen Dios to chi'ize! Ka'kze gaken.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.