Romanos 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na'a ẕnnaba': ¿Bebéj yichj Dios benách Israel ka' to chi'ize? Bi naken ki. Nedkza' naka' benne' Israel. Naka' ẕa'só Bran, na' nbaba' ljež Benjamín ka', ẕi'nkze Israel na'.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dios bi bebéj yichje' benách chie' ka', benne' ka' wžekze' Ḻe' ža ni'te nich gákgake' che Ḻeze'. ¿Bi nnézlele dan' nyejw ḻe'e yiche la'y kan ben Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios? Bḻiže' Dios, na' besbage'e benách Israel ka' ẕia, na' wnné':
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “X̱an, ba bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlazo' Le', na' bchínnjgake' bkog la'y chio' ka' gan bzeyto' bia beždo' ka' ḻawo' Le'. Toza' neda' nga'na' chio', na' žénegekle' gótgake' neda'.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Na'a, ¿biẕ bechebe Dios? Ki wnné': “Žape chi'a chonnḻalj chi gaywá' benne' chia' ka', benne' ka' bi ẕzoa ẕíbgake' ḻawgak lo'a ka' zej nzin' Baal.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ḻezka' naken ža ni zoažo na'a, zej nga'n baḻe benne' Israel ka', benne' ka' wžekze Dios nich gákgake' chie' Ḻe'. Ḻe' žape chi'ikze' ḻégake'.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Cha' naken da' žonze' Ḻe' ni'a chégake', bi naken ni'a che to da' gak góngake'. Chela' goken ni'a che to da' gak gonžo, dan' žonze Dios ni'a chežo biž gaken to da' žonze' ni'a chežo.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 ¿Biẕkze nnažo na'a? Bi wẕi'gak benne' Israel ka' dan' bdíljgake', san ba wẕí'gaken benne' ka' wžekze Dios nich gákgake' chie' Ḻe', na' yezíka'že' ka', Dios bene' zižje yichj ḻáẕdo'gake'.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios bene' ga zej nake' choḻ ḻaže'.” Ki bene', na' ḻa'kze gak ḻé'egekle' da' žone' Ḻe', na' yéngekle' x̱tiže'e, bi žejní'igekle'. Ki naken chégake' na' zejte ža ni zoažo na'a.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Kan nak da' ni ḻezka' bchaḻj Dabí, katen' wnné':
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Choḻgak yej ḻáwgake', nich bi ḻé'egekle',
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Na'a ẕnnia': ¿Bchíx̱gekle benne' judío ka' ga bžinte wnítgekle' to chi'ize? Bi goken ki, san bzóagake' x̱tiža' Dios cheḻa'ale, na' na'a Dios žoe'e latje yelagak benne' ka' bi zej nake' benne' judío nich gone' ga gé'egekle benne' judío ka' ḻégake'.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Dan' bengak benne' judío ka', bchíx̱gekle', benen ga bžin da' naken ka to yeḻa' wnni'a ẕen chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Cha' ki goken, gota' to yeḻa' wnni'a ẕen chegak benne' ka' bi zej nake' benne' judío dan' wnítgekle benne' judío ka', na' da' ẕenḻe'eže gata' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga kate' yeyakgak benne' judío ka' che Dios.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Na'a žapa' ḻe'e, benne' ka' bi nakle benne' judío, ẕnnia': dan' naka' wbás bseḻa' Dios nich wzenla' benne' ka' bi zej nake' benne' judío ka' x̱tiže'e, ẕkónḻe'ela' žin dan' nzi' ḻo na'a,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 nich gak gona' ga gé'egekle benne' wláž chia' ka' ḻe'e, na' nich gona' ga yelágake' baḻe'.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Cha' gota' latje chegak benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga yeyákgake' che Dios dan' wnítgekle benne' judío ka' latje chégake', na' da' ẕénḻe'eže gata' chegak benách ka', kate' benne' judío ka' yeyázgake' ḻo latje chégakkze' na'. Gaken kan žak kate' žebangak benne' gat ka'.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Cha' ẕnéẕjwžo che Dios kwa nildo' da' žebejžon néžwle, ḻezka' kwa dan' nga'nen naken che Ḻeze', na' cha' nnažo nak che Dios lwe yag, ḻezka' ni'a nen zej naken che Ḻeze'.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Zej nak baḻe benne' judío ka' ka ni'a na' to yag olibo chawe' da' ka' zej nžogen, na' ḻe'e, ka ni'a na' to yag olibo yix̱e', bejda'le yag olibo chawen', na' beyazle ḻo latje chegak benne' ka' wžóggake', na' ẕzi'le da' žonn lwen, na' x̱is yag olibo chawen'.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Che ḻen, bi wká'n ẕen kwinle, bi wzoale cheḻa'ale benne' ka' zej nake' ka ni'a nen ka', da' zej nžogen. Cha' ẕka'n ẕen kwinle, žaḻa' nnézlele kege ḻe'e ẕwawle lwe yagen', san lwe yagen' ẕwawn ḻe'e.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Wak nno': “Wžoggak ni'a na' yagen' nich gak chaza' neda' ḻo latje chégaken.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Da' ẕnno' naken dot da' li, san wžóggake' dan' bi bejḻé'gake' che Dios, na' bejdó'o le' yagen' dan' žejḻi'o che Dios. Che ḻen, bi žaḻa' wká'n ẕen kwino', san žaḻa' žebo' Dios.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Cha' bsaka' zi'i Dios benne' ka', benne' ka' zej nakkze' ni'a na' yag chawen', ḻezka' wsaka' zi'e le'.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Na'a, bwia nga kan nak Dios ži'i ḻaže', na' ḻezka' kan žsaka' zí'ḻi'e no benne'. Da' li žsaka' zí'ḻi'e benne' ka' bchíx̱gekle', san nake' ži'i ḻaže' ḻen le'. Che ḻen, žaḻa' góntezo' da' naken tḻebe ḻen yeḻa' ži'i ḻaže' chie' na', nich bi choge' ḻezka' le' ḻo yag chien'.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ḻezka' gaken chégake' cha' bi gá'ngake' ḻo yeḻa' bi žejḻé' chégake', na' chejtá'gake' da' yoble ḻo yagen', dan' nap Dios yeḻa' wak gone' ga chejtá'gaken' da' yoble.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Nako' le' ka ni'a na' yag olibo yix̱e' da' bchogen', na' bejtó'o yag olibo chawen' gan nitó benne' wdé' ni'a na' to yag yix̱e'. Bi gakže zede chegak benne' ka' zej nakkze' ka ni'a na' yag chawen', chejtá'gake' da' yoble ḻo yag chégakkzen'.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ẕí'na'do' ka', žénela' nnézlele da' ni da' bgachen', nich bi wká'n ẕen kwinle ni'a che yeḻa' žejní'il chele. Baḻe benne' Israel ka' beyákgake' zižje ḻaže', na' ki gákgake' ga žinže ža yógo'te benách ka', benne' bi zej nake' benne' judío ka', benne' ka' žaḻa' yelágake', ba zej nbabe' gan ẕnna bia' Dios.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Te na' gata' latje yelagak yógo'te benne' Israel ka', kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Da' ni naken diža' žag da' gónḻena' ḻégake'
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ki naken, bzóagake' diža' žag da' ben Dios cheḻa'ale, na' Dios wléj yichje' ḻégake' nich gak yelale ḻe'e, san ḻezka' nži'il Dios ḻégake', dan' wžekze' Ḻe' x̱a x̱tó'gake' ka'.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 To chi'ize ẕneẕjw Dios da' ẕneẕjwe', na' to chi'ize ẕbie' benách ka'.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Kan nak chele, zga'ale bi benle kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' na'a Dios žeyache' ḻáže'le' ḻe'e dan' bi bengak benne' judío ka' kan wnnakze' Ḻe'.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ḻezka' žaken chégake' na'a, bi žóngake' kan wnná Dios, san ki gakzen na' zejte Dios yeyache' ḻáže'le' ḻégake', kan žeyache' ḻáže'le' ḻe'e na'a.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Dios wléj yichje' yógo'te benách ka' bzóagake' x̱tiže'e cheḻa'ale, nich gak yeyache' ḻáže'le' yógo'tegake'.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ẕenḻe'e nak yeḻa' wnni'a che Dios, dan' naken yeḻa' wak ẕen chie', na' yeḻa' žejní'il chie'. Bi gak nitó benne' chejni'ile' da' bzoa Dios gone', na' bi gak no benne' nnezle' da' ka' žon Dios.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ¿Noẕkze benne' žejni'ile' da' ẕza' ḻaže' X̱anžon'? ¿Noẕkze benne' gak wzejni'ile' Ḻe'?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ¿Noẕkze benne' zoa da' bneẕjwe' che Dios nich gon byenen bi da' yebí'i Dios chie'?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Yógo'te da' zej den zej nžojen ḻo na' Dios, na' zej nnitan' ni'a chie' Ḻe', na' zej nnitan' nich yebéḻenle' Ḻe' ḻégaken. ¡Ga'n ẕen Dios to chi'ize! Ka'kze gaken.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.