Mateus 8
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Kate' betj Jesusen' ḻaw ya'a na', benne' zan zjákḻene' Ḻe'.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 To benne' de'e yižwé' leže bžine' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe':
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Naž Jesusen' ḻa' bḻite ne'e, na' wdane' ḻe'. Gože' ḻe':
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Naž Jesusen' gože' ḻe':
4 Então Jesus lhe disse:
5 Wyáz Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' bḻa' to benne' ga na', benne' ẕchi'e to gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe. Bžine' gan zoa Jesusen', na' góta'yoele' Ḻe',
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 na' wnné':
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesusen' gože' ḻe':
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Bechebe benne' wnná bian', na' gože' Jesusen':
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ḻezka' neda', zoa to benne' ẕnna bi'e neda', na' zej nnita' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' ẕnna biá'gaka'-ne'. Kate' žapa'-ne' toe': “Wyéj ga na'” žeje'. Kate' žapa'-ne' yetóe': “Da ni” žide'. Kate' žapa' benne' wen žin chia': “Ben žin ni” ḻa' žontie' žin na'.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Kate' benle Jesusen' da' ni, bebanle', na' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ḻezka' žapa' ḻe'e: žojgak benne' zan zaka' gan ẕḻa' wbíž, na' zaka' gan ženen, na' kwé'ḻengake' tẕen Bran, na' Isaak, na' Jakob, gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie',
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 san benne' ka' ba wžekze Dios nich chejnníta'gake' gan ẕnna bi'e Ḻe', wsejwe' ḻégake' na'le gan nak choḻ, gan kwéžegake', na' wx̱éj láye'gake' ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake'.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Naž Jesusen' gože' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' wnné':
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Bžin Jesusen' liž Bedw, gan bḻe'ele' x̱na' ẕo'le Bedon' die' ḻo da'a, na' yoe'e da' ḻa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Jesusen' wdane' na' no'len', na' ḻa' bežojte da' ḻa dan' yoe'e. Naž beyás no'len', na' bsí'ni'e da' bdáwgake'.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Kate' za' žaḻe ža na', za'gak benne' ka' zej noe'e benne' zan gan zoa Jesusen', benne' yó'ogake' be' x̱iwe' ka', na' ḻen yeḻa' ẕnneze chie' bebeje' be' x̱iwe' ka', na' beyone' yógo'te benne' yižwé' ka'.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ki goken, bžin dan' wnná Isaías, benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné': “Ḻe' beyone' da' ka' wẕáka'žo, na' beké'e yižwé' ka' chežo.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Kate' bḻe'el Jesusen' zej nnita' benne' zan ka' dot kwite', gože' benne' wsedle chie' ka' tégake' yecheḻa'ale nisdo'.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 To benne' yodo' wsedle bžine' gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe':
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesusen' gože' ḻe':
20 Jesus respondeu:
21 Yetó benne' wsedle che Jesusen' gože' Ḻe':
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Jesusen' gože' ḻe':
22 Jesus respondeu:
23 Wžén Jesusen' ḻo barkw, na' benne' wsedle chie' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Naž gok to be' waḻe ḻo nisdo', na' žasḻe'e nisdon', na' zejte žaz nis ḻo barkwn'. Jesusen' die' ẕtase' ḻo barkwn'.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Naž benne' wsedle chie' ka' wbíga'gake' gan die', na' besbángake' Ḻe', na' góžgake' Ḻe':
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Bebán ḻáže'gak benne' ka', na' wnnágake':
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Kate' bžin Jesusen' yecheḻá'a nisdo' gan nbab yež Gadara, bžojgak chope benne' ka' ḻo bloj ka' gan zej že' ba chegak benne' gat ka', na' bžíngake' gan zoa Jesusen'. Sníaḻe'e zej nake', na' bi gok nitó benne' tie' ḻo nezen'.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ḻa' wžéžeya'agak žoptie' zižje, na' wnnágake':
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Gan nníta'gake' zej nnita' koch zan, bia želdaba' žáwgakba', na' zej že'ba' late' gan nak zi'to'.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Wnné nyáche'gak be' x̱iwe' ka', na' góžgaken Jesusen':
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Naž Jesusen' gože' ḻégaken:
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Bžébegak benne' ka', benne' wdape chí'igake' koch ka', na' bẕónnjgake'. Kate' bžíngake' ḻo yež, bzéngekle' benách ka' yógo'te da' gókgaken chegak benne' ka' wyó'ogake' be' x̱iwe' ka'.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Naž bžojgak benne' ḻo yež ka', nich bejchággake' Jesusen'. Kate' bḻé'egekle' Ḻe', góta'yoegekle' Ḻe' yezé'e ḻo yežlyó chégake'.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.