Mateus 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kate' betj Jesusen' ḻaw ya'a na', benne' zan zjákḻene' Ḻe'.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 To benne' de'e yižwé' leže bžine' gan zoa Jesusen'. Bzoa ẕibe' x̱ni'e, na' gože' Ḻe':
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Naž Jesusen' ḻa' bḻite ne'e, na' wdane' ḻe'. Gože' ḻe':
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Naž Jesusen' gože' ḻe':
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Wyáz Jesusen' ḻo yež Kapernaum, na' bḻa' to benne' ga na', benne' ẕchi'e to gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe. Bžine' gan zoa Jesusen', na' góta'yoele' Ḻe',
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 na' wnné':
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesusen' gože' ḻe':
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Bechebe benne' wnná bian', na' gože' Jesusen':
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ḻezka' neda', zoa to benne' ẕnna bi'e neda', na' zej nnita' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' ẕnna biá'gaka'-ne'. Kate' žapa'-ne' toe': “Wyéj ga na'” žeje'. Kate' žapa'-ne' yetóe': “Da ni” žide'. Kate' žapa' benne' wen žin chia': “Ben žin ni” ḻa' žontie' žin na'.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kate' benle Jesusen' da' ni, bebanle', na' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wnné':
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ḻezka' žapa' ḻe'e: žojgak benne' zan zaka' gan ẕḻa' wbíž, na' zaka' gan ženen, na' kwé'ḻengake' tẕen Bran, na' Isaak, na' Jakob, gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie',
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 san benne' ka' ba wžekze Dios nich chejnníta'gake' gan ẕnna bi'e Ḻe', wsejwe' ḻégake' na'le gan nak choḻ, gan kwéžegake', na' wx̱éj láye'gake' ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake'.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Naž Jesusen' gože' bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' wnné':
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Bžin Jesusen' liž Bedw, gan bḻe'ele' x̱na' ẕo'le Bedon' die' ḻo da'a, na' yoe'e da' ḻa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jesusen' wdane' na' no'len', na' ḻa' bežojte da' ḻa dan' yoe'e. Naž beyás no'len', na' bsí'ni'e da' bdáwgake'.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Kate' za' žaḻe ža na', za'gak benne' ka' zej noe'e benne' zan gan zoa Jesusen', benne' yó'ogake' be' x̱iwe' ka', na' ḻen yeḻa' ẕnneze chie' bebeje' be' x̱iwe' ka', na' beyone' yógo'te benne' yižwé' ka'.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ki goken, bžin dan' wnná Isaías, benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné': “Ḻe' beyone' da' ka' wẕáka'žo, na' beké'e yižwé' ka' chežo.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Kate' bḻe'el Jesusen' zej nnita' benne' zan ka' dot kwite', gože' benne' wsedle chie' ka' tégake' yecheḻa'ale nisdo'.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 To benne' yodo' wsedle bžine' gan zoa Jesusen', na' gože' Ḻe':
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesusen' gože' ḻe':
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yetó benne' wsedle che Jesusen' gože' Ḻe':
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesusen' gože' ḻe':
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Wžén Jesusen' ḻo barkw, na' benne' wsedle chie' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Naž gok to be' waḻe ḻo nisdo', na' žasḻe'e nisdon', na' zejte žaz nis ḻo barkwn'. Jesusen' die' ẕtase' ḻo barkwn'.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Naž benne' wsedle chie' ka' wbíga'gake' gan die', na' besbángake' Ḻe', na' góžgake' Ḻe':
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake':
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Bebán ḻáže'gak benne' ka', na' wnnágake':
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kate' bžin Jesusen' yecheḻá'a nisdo' gan nbab yež Gadara, bžojgak chope benne' ka' ḻo bloj ka' gan zej že' ba chegak benne' gat ka', na' bžíngake' gan zoa Jesusen'. Sníaḻe'e zej nake', na' bi gok nitó benne' tie' ḻo nezen'.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ḻa' wžéžeya'agak žoptie' zižje, na' wnnágake':
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Gan nníta'gake' zej nnita' koch zan, bia želdaba' žáwgakba', na' zej že'ba' late' gan nak zi'to'.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Wnné nyáche'gak be' x̱iwe' ka', na' góžgaken Jesusen':
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Naž Jesusen' gože' ḻégaken:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bžébegak benne' ka', benne' wdape chí'igake' koch ka', na' bẕónnjgake'. Kate' bžíngake' ḻo yež, bzéngekle' benách ka' yógo'te da' gókgaken chegak benne' ka' wyó'ogake' be' x̱iwe' ka'.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Naž bžojgak benne' ḻo yež ka', nich bejchággake' Jesusen'. Kate' bḻé'egekle' Ḻe', góta'yoegekle' Ḻe' yezé'e ḻo yežlyó chégake'.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.