Mateus 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 dan' chog bi'e chele ḻe'e tḻébeze kan ẕchog bia'le chegak lježle ka', na' kan ẕžix̱le che lježle ka' ḻezkan' gonkze Dios chele ḻe'e.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 ¿Biẕ chen' ẕwio' bebdo' da' yo'on yej ḻaw lježo', na' bi žákbe'lo' to da' ẕenḻe'e yo'on yej ḻawo' le'?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ¿Yi'o lježon': “Wleze, nich kweja' bebdon' da' yo'on yej ḻawo'” na' le', da' ẕenḻe'e yo'on yej ḻawo' le'?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Le', benne' žḻoé'ezele chawe' kwino'. Zga'ale wléj da' yo'on yej ḻawo' le', nich gak ḻe'elo' binlo nich kwejo' bebdon' da' yo'on yej ḻaw lježon'.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ’Bi cho'nle da' zej naken la'y nich gaw beko' ka' ḻen, ka chéchjgakba', na' gáwya'agakba' ḻe'e. Bi cho'nle da' záka'ḻe'en chele nich gaw koch ka' ḻen, ka wléj chóchjgakban'.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ḻezka' wnná Jesusen':
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 No benne' bi da' ẕnnabe', gatan' chie', na' benne' bi da' žilje', žeḻ-len', na' benne' žḻiže' ža yo'o, yaljwn chie'.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Cha' zoa no benne' ládjwle ḻe'e, zoa x̱kwide' chie', cha' nnablbe'-ne' yet x̱til, ¿wneẕjwe' yej chebe'?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Cha' nnablbe'-ne' to bel, ¿wneẕjwe' bele snia chebe'?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ḻe'e bi nakle chawe', san nnézlele wnéẕjwle da' naken chawe' chegak ẕi'nle ka'. Wak wx̱én ḻáže'le X̱ale Dios, Bennen' zoe' ya'abá, gonne' da' naken chawe' chegak benne' ka' bi da' nnábgekle' Ḻe'.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 ’Che ḻen, kan žénelele ḻe'e gongak benne' ka' chele, ḻezka' le gonte chégake'. Ki ẕnna da' bchi'le Moisés žo'o, na' da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Ḻezka' wnná Jesusen':
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Lyido' nak gan žo'ogak, na' nez ḻas naken da' žjakḻen benne' ka' gan gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake', na' babze benne' ka' žežéḻgeklen'.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Ḻezka' wnná Jesusen':
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Da' ka' žóngake' zej nak bian' kan zej nake'. Bi ẕchibžo da' ẕbia lba uba ḻo yag yeche', na' bi ẕchibžo da' ẕbia yag higo ḻo yix̱e' laye'.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ki naken, yógo'te yag ẕix̱ želbían da' zej naken ẕix̱, na' to yag yix̱e' ẕbian da' bi zej naken ẕix̱.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yag ẕix̱ na' bi gak kwian da' zej naken ka'ze, na' yag yix̱en' bi gak kwian da' zej naken ẕix̱.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Bíte'teze yag da' bi ẕbian da' naken ẕix̱, chóggaken', na' wzéygaken' ḻo yi'.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Ki naken, da' ka' žongak benne' ka' zej nak bian' kan zej nake'.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ḻezka' wnná Jesusen':
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kate' žin ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga, benne' zan yé'gake' neda', na' nnágake': “X̱an, X̱an, bchaḻjto' x̱tiža' Dios ni'a che lo' Le'. Bkonlto' žin lo' nich bebejto' be' x̱iwe' ka', na' bkonlto' žin lo' nich bento' da' zan yeḻa' wak ẕen ka'.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Naž neda' yapa' ḻégake': “Bi nónbi'a ḻe'e. Le kwas ga zoa' ni, ḻe'e, benne' wen da' ẕinnj ka'.”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Ḻezka' wnná Jesusen':
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Kate' gok yéjwsio', bedób nis wbá'a, na' gok be', na' wdíb nisen' kwit yo'on', san bi wbix̱en, dan' žen' ḻo yej x̱e.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Na'a, no benne' ženle' x̱tiža'a ni, na' bi žone' kan ẕnnan, benne' ni nake' ka to benne' bi žejni'ile', benne' bene' liže' ḻo yo yach.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Kate' gok yéjwsio', bedób nis wbá'a, na' gok be', na' wdíb nisen' kwit yo'on', na' wbix̱en, na' ḻa' wbía yi'ten.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Kate' beyóž Jesusen' bcháḻjḻene' ḻégake' da' ni, bebán ḻáže'gak benne' zan ka' kan nak da' žsedle',
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 dan' žsedle' ḻégake' kan žon to benne' nzi' ḻo ne'e yeḻa' wnná bia', kege kan žongak benne' yodo' wsedle chégake' ka'.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.