Mateus 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Naž Dios Be' La'y ḻa' bche'tie' Jesusen' ḻo latje dach nich gata' latje si' bia' da' x̱iwe' Ḻe'.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chopḻalj ža chopḻalj yele bi be bdaw Jesusen'. Wdé na' ẕdone'.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Naž bḻa' da' x̱iwen' gan zoa Jesusen', dan' žonen ga bága'gak benách ka' doḻa', na' gožen Jesusen':
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Bechebe Jesusen', na' gožen':
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Naž bche' da' x̱iwen' Jesusen' ḻo yež la'y Jerusalén, gan bžian Ḻe' yichjo'o yodo' gan nak sibe.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Naž da' x̱iwen' gožen Ḻe', na' wnnán:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Bechebe Jesusen', na' gožen':
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Naž da' x̱iwen' bchen' Jesusen' gan nak to ḻaw ya'a sibe, gan bḻoe'elen Ḻe' yógo'te yež ka' zej nnitan' yežlyó nga ḻen yógo'te yeḻa' wnni'a chégaken.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Naž gožen Ḻe':
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jesusen' gožen':
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Naž bezá' da' x̱iwen' gan zoa Jesusen'. Naž bḻa'gak wbás che ya'abá ka' gan zoe' nich gákḻengake' Ḻe', na' bnéẕjwgake' da' bdawe'.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Kate' benle Jesusen' nyejw Ẕwan' liž ya, wyeje' gan nbab Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Bezé'e ḻo yež Nasaret, na' bejsóe' ḻo yež Kapernaum gan naken žoa'a nisdo', ḻo bza' gan nbab Sabulón, na' gan nbab Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ki goken, bžin da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Gan nbab Sabulón, na' gan nbab Neftalí,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Benách ka' zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake', benne' nníta'gake' ga na', bḻé'egekle' baní',
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Katen' wzó ḻaw Jesusen' ẕzie' x̱tiže'e, gože' benne' ka':
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Kate' wdé Jesusen' žoa'a nisdo' che gan nbab Galilea, bḻe'ele' chope benne'. Toen' lie' Smon, bennen' ḻezka' lie' Bedw. Ndres, benne' biche' Bedon', žónḻene' ḻe' tẕen. Žoptie' ẕzáḻa'gake' yix̱jw bel chégake' ḻo nisdon', dan' zej nake' benne' wẕén bel ka'.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesusen' gože' ḻégake':
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Žoptie' ḻa' bká'ntegake' yix̱jw bel ka' chégake', na' jákḻene' Jesusen'.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kate' Jesusen' wdíe' yelate' na'le, bḻe'ele' yechope benne' ka'. Toen' lie' Jakob, na' Ẕwa, benne' biche'e žónḻene' ḻe' tẕen. Zej nake' ẕi'n Sebedeo. Yó'ogake' ḻo barkw, gan žónḻengake' Sebedeo, x̱ágake', tẕen, na' žeyágake' yix̱jw bel chégake' ka'. Naž Jesusen' bḻiže' žoptie' nich gónḻengake' Ḻe' tẕen.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ḻa' belka'ntie' barkwn', ḻen x̱ágaken', na' jákḻene' Jesusen'.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Wdé Jesusen' dot gan nbab Galilea, gan bsedle' benách ka' gan nak ḻo yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Bchaḻje' diža' chawen' ga na' kan za' yedjnná bia' Dios ḻo yežlyó nga, na' beyone' yógo'te benne' yižwé' ka' kan zej nak yižwé' ka' chégake'.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Wzé diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' béngekle benách ka' dot gan nbab Siria. Bedjwá'gake' yógo'te benne' ka' zej de'e da' zan yižwé' ka', na' želzáka'ḻi'e, nich wnníta'gake' benne' we' ka' x̱ni'a Jesusen'. Zá'gake' zej noe'e benne' ka' ga na', benne' ka' yó'ogake' be' x̱iwe' ka', ḻen benne' ka' zej de'e chon, na' benne' ka' bi žak sá'gake'. Jesusen' beyone' yógo'te benne' ka'.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Benne' zan žjákḻene' Jesusen', benne' ka' zej nžoje' gan nbab Galilea, ḻen benne' ka' zej nbabe' yež Dekápolis ka', na' benne' ka' zej nbabe' yež Jerusalén, na' gan nbab Judea, na' benne' yež ka' zej nnitan' yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.