Mateus 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Naž Dios Be' La'y ḻa' bche'tie' Jesusen' ḻo latje dach nich gata' latje si' bia' da' x̱iwe' Ḻe'.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chopḻalj ža chopḻalj yele bi be bdaw Jesusen'. Wdé na' ẕdone'.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Naž bḻa' da' x̱iwen' gan zoa Jesusen', dan' žonen ga bága'gak benách ka' doḻa', na' gožen Jesusen':
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Bechebe Jesusen', na' gožen':
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Naž bche' da' x̱iwen' Jesusen' ḻo yež la'y Jerusalén, gan bžian Ḻe' yichjo'o yodo' gan nak sibe.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Naž da' x̱iwen' gožen Ḻe', na' wnnán:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Bechebe Jesusen', na' gožen':
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Naž da' x̱iwen' bchen' Jesusen' gan nak to ḻaw ya'a sibe, gan bḻoe'elen Ḻe' yógo'te yež ka' zej nnitan' yežlyó nga ḻen yógo'te yeḻa' wnni'a chégaken.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Naž gožen Ḻe':
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jesusen' gožen':
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Naž bezá' da' x̱iwen' gan zoa Jesusen'. Naž bḻa'gak wbás che ya'abá ka' gan zoe' nich gákḻengake' Ḻe', na' bnéẕjwgake' da' bdawe'.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Kate' benle Jesusen' nyejw Ẕwan' liž ya, wyeje' gan nbab Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Bezé'e ḻo yež Nasaret, na' bejsóe' ḻo yež Kapernaum gan naken žoa'a nisdo', ḻo bza' gan nbab Sabulón, na' gan nbab Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ki goken, bžin da' wnná Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné':
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Gan nbab Sabulón, na' gan nbab Neftalí,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Benách ka' zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake', benne' nníta'gake' ga na', bḻé'egekle' baní',
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Katen' wzó ḻaw Jesusen' ẕzie' x̱tiže'e, gože' benne' ka':
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Kate' wdé Jesusen' žoa'a nisdo' che gan nbab Galilea, bḻe'ele' chope benne'. Toen' lie' Smon, bennen' ḻezka' lie' Bedw. Ndres, benne' biche' Bedon', žónḻene' ḻe' tẕen. Žoptie' ẕzáḻa'gake' yix̱jw bel chégake' ḻo nisdon', dan' zej nake' benne' wẕén bel ka'.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jesusen' gože' ḻégake':
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Žoptie' ḻa' bká'ntegake' yix̱jw bel ka' chégake', na' jákḻene' Jesusen'.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kate' Jesusen' wdíe' yelate' na'le, bḻe'ele' yechope benne' ka'. Toen' lie' Jakob, na' Ẕwa, benne' biche'e žónḻene' ḻe' tẕen. Zej nake' ẕi'n Sebedeo. Yó'ogake' ḻo barkw, gan žónḻengake' Sebedeo, x̱ágake', tẕen, na' žeyágake' yix̱jw bel chégake' ka'. Naž Jesusen' bḻiže' žoptie' nich gónḻengake' Ḻe' tẕen.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ḻa' belka'ntie' barkwn', ḻen x̱ágaken', na' jákḻene' Jesusen'.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Wdé Jesusen' dot gan nbab Galilea, gan bsedle' benách ka' gan nak ḻo yo'o ka' gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Bchaḻje' diža' chawen' ga na' kan za' yedjnná bia' Dios ḻo yežlyó nga, na' beyone' yógo'te benne' yižwé' ka' kan zej nak yižwé' ka' chégake'.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Wzé diža' che yeḻa' wak che Jesusen', na' béngekle benách ka' dot gan nbab Siria. Bedjwá'gake' yógo'te benne' ka' zej de'e da' zan yižwé' ka', na' želzáka'ḻi'e, nich wnníta'gake' benne' we' ka' x̱ni'a Jesusen'. Zá'gake' zej noe'e benne' ka' ga na', benne' ka' yó'ogake' be' x̱iwe' ka', ḻen benne' ka' zej de'e chon, na' benne' ka' bi žak sá'gake'. Jesusen' beyone' yógo'te benne' ka'.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Benne' zan žjákḻene' Jesusen', benne' ka' zej nžoje' gan nbab Galilea, ḻen benne' ka' zej nbabe' yež Dekápolis ka', na' benne' ka' zej nbabe' yež Jerusalén, na' gan nbab Judea, na' benne' yež ka' zej nnitan' yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.