Mateus 27

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kate' za' ža'ní' ža na', yógo'te bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', béngake' toze diža' nich gótgake' Jesusen'.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Bché'gake' Jesusen' nžeje', na' bdégake' Ḻe' ḻo na' Ponsio Pilato, bennen' ẕnna bi'e.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Kate' wnnezle Judas, bennen' bdie' Jesusen' ḻo na'gak benne' yodo' ka', ba nžog che Jesusen' gate', gok nyache' ḻaže'e, na' bejwé'e chi žoa mežw plat ka' ḻo na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' gole ka'.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Judas na' gože' ḻégake':
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Naž wžó'n Judas na' mežw plat ka' gan nak ḻo ẕchil yodo'. Bezé'e ga na', na' bejsí yene' ḻo yag.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bezi'gak bx̱oz wnná bia' ka' mežw plat ka', na' wnnágake':
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Naž béngake' toze diža', na' ḻen mežwn' gó'wgake' to yežlyó che to benne' wen ye'n nich gaken gan gáche'gak benne' zi'to' ka'.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Che ḻen, ḻo ža na' belzóe' la latjen', Yo Žen.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ki goken, bžin dan' wnná Jeremías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné': “Beká'agake' chi žoa mežw plat ka', kan nak dan' bzoagak benne' Israel ka' da' zaka' Ḻe',
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 na' ḻen mežw ka' gó'wgake' to yežlyó che to benne' wen ye'n. Da' ni bḻoe'el X̱ana' Dios neda'.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Kate' bejzégake' Jesusen' gan že' Pilato, bennen' ẕnna bi'e, ḻe' wnnable' Jesusen', na' gože' Ḻe':
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Kate' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' gole ka' besbága'gake' Jesusen' ẕia, Ḻe' bi be beži'e chégake'.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Naž Pilaton' gože' Jesusen':
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesusen' bi be bechebe'. Ka' goken, bebanle benne' wnná bian'.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kate' žak Lni Paskon', de to da' žónteze žon Pilato, benne' wnná bian', žsane' no benne' želnnáb benne' ka', to benne' nyejwe' liž ya, nóte'teze benne' žénegekle' wsane' ḻe'.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Kate' ža ka' nyejw to benne' liž yan', benne' wen da' ẕinnj, bennen' lie' Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kate' bdobgak benne' zan ga na', Pilaton' wnnable' ḻégake', na' wnné':
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ki wnná Pilaton' dan' žákbe'le' bdegak benne' yodo' ka' Jesusen' ḻo ne'e dan' ẕgé'egekle' Ḻe'.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Kate' ne že' Pilaton' gan ẕchi'a ḻaže'e, ẕo'le' bseḻe'e to benne' chjape' ḻe', na' wnné':
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 San bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', belsedle' benne' zan ka' nich nnábgekle' Pilaton' wsane' Barrabasen', na' gote' Jesusen'.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Da' yoble bchaḻj benne' wnná bian', na' gože' ḻégake':
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Naž Pilaton' wnnable' ḻégake', na' wnné':
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Naž benne' wnná bian' gože' ḻégake':
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Kate' žákbe'ele Pilaton' bi ẕzoele x̱tiže'e, san béngakže benách ka' žo'osbé, naž wẕi'e nis, na' wdíb ne'e ḻáwgake', na' wnné':
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Beži'igak yógo'te benne' ka', na' wnnágake':
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ka' goken, Pilaton' bsane' Barrabasen' ḻo ná'gake'. Naž gože' benne' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe, chíngake' Jesusen', na' wdé na' bdie' Ḻe' ḻo ná'gake' nich wdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
26 — ausente —
27 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' nníta'gake' ḻo na' benne' wnná bian', bché'gake' Jesusen' ḻo yolawen' nzin' pretorio, gan btóbgake' yógo'te ljéžgake' ka' gan zoa Jesusen', na' nníta'gake' ga na'.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Naž bká'agake' laže' da' nakw Jesusen', na' bwákwgake' Ḻe' to laže' x̱na, kan žákwgak benne' wnná bia' ka'.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Béngake' to da' naken ni'a na' yag yeche' dan' bx̱óagake' yichj Jesusen', na' bzóagake' to ya x̱tildo' ḻo ne'e ḻi ža dan' ẕḻoe'elen kan nak to bar che benne' yolawe'. Naž bzoa ẕíbgake' x̱ni'e, na' ben dítjgekle' Ḻe', na' wnnágake':
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Naž belžé'e Ḻe' ẕene', na' beká'agake' ya x̱tilen', na' bdíngaken' yichje'.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Wdé ben dítjgekle' Jesusen', beká'agake' laže' x̱na dan' nakwe', na' begákwgake' Ḻe' laže' chekze'. Naž bché'gake' Ḻe' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Katen' bžojgak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' bejx̱áka'gake' Smon, to benne' yež Sirene, na' béngake' ga bi'e yag kroze che Jesusen'.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kate' bžíngake' latjen' nzin' Gólgota, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža', Ya'a Žit Yichjžo,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 byé'jgake' Jesusen' nop zichj da' nchix̱en da' sḻa' che bia yix̱e'. Kate' Jesusen' bnix̱en', bi gónele' ye'jen'.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kate' ba bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze, wdísgake' laže' da' gokwe', na' btítjgake' ḻawlen nich gak bia' nole' gaken chie'. Ki goken, bžin dan' wnná benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné': “Wdísgake' laže' da' gokwe', na' btítjgake' ḻawlen da' gak bian'.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Naž wžé'gake' ga na', na' bwíagake' Jesusen'.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ḻezka' bdá'gake' ḻe'e yag krozen' gan nak yichjle Jesusen' to diža' da' ẕḻoe'elen ẕia da' nbage'e, da' ẕnnan ki: “Jesús, Bennen' Ẕnna Bi'e Benne' Judío Ka'.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Gan da' Jesusen', ḻezka' bdá'gake' chope benne' wbán ka' ḻe'egak yag kroze ka'. Toe' bdá'gake' kwite' ḻi ža, na' yetóen' kwite' yegle.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Wdegak benne' ka' ga na', na' bḻiž zí'gake' Jesusen'. Bta yíchjgake', na' ben dítjgekle' Ḻe',
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 na' wnnágake':
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ḻezka' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', na' benne' gole ka', ben dítjgekle' Ḻe', na' wnnágake':
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Bennen' beslé' benne' yoble ka', san bi gak yeslá kwine'. Cha' nake' Benne' Nna Bi'e Benne' Israel Ka', žaḻa' yetje' na'a ḻe'e yag krozen', na' chejḻe'to' chie'.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ḻe' bx̱en ḻaže'e Dios. Na'a Dios yeslakze' Ḻe' cha' nak da' žaz ḻaže'e, dan' wnné': “Ẕi'n Dios naka'.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ḻezka' benne' wbán ka', benne' ka' dá'gake' ḻe'egak yag kroze ka' gan da' Jesusen', bḻiž x̱íwe'gake' Ḻe'.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kate' bžin wawbíž, bechóḻ dot yežlyó, na' zejte žedá chonne.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Žedá chonnen', wnné zižje Jesusen', na' wnné':
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Kate' béngekle benne' ka' nníta'gake' ga na' da' ni, wnnágake':
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Naž ḻa' wx̱íte'te to benne' zoe' ládjwgake', na' bex̱we' to da' naken bḻol da' žẕopen nis. Bx̱open' nop zichj, na' bzoen' to ḻawle ya x̱til, na' bchagen' žoa'a Jesusen' nich x̱open'.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Naž yebaḻe benne' ka' wnnágake':
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Da' yoble wžéžeya'a zižje Jesusen'. Bžojte be' nakkze', na' ḻa' gottie'.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ḻa' na'ze bžéza'te laže' da' naḻan' ḻo yodo'. Bžojen chople, da' wzó ḻawn yichjlen, na' bžinten x̱ní'alen. Naž wẕó' yežlyó, na' wḻa'gak yej ka'.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Wyáljwgak yežw ba ka' chegak benne' gat ka', benne' ka' bejḻé'gake' che Dios, na' bebángake'.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Wdé bebán Jesusen', naž benne' ka', benne' bežójgake' ḻo yežw ba ka' chégake', wyázgake' ḻo yež la'y, yež Jerusalén, gan bḻé'egekle benne' zan ḻégake'.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Naž bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' ẕwíagake' Jesusen', kate' bḻe'ele' wẕó' yežlyó, na' da' ka' gókgaken, bžebe', na' wnné':
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Wnníta'gak no'le zan zí'to'ze ga na', no'le ka' wdáḻengake' Jesusen' katen' bezé'e gan nbab Galilea, na' béngake' x̱chine', na' bnéẕjwgake' da' bdawgak Jesusen' na' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen. Wnníta'gake' ga na', ẕwíagake' Jesusen'.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Lia Madlen na' Lia, x̱na'gak Jakob na' Jwsé, wnníta'gake' ládjwgake'. Ḻezka' wzóa x̱na'gak ẕi'n Sebedeo ka' ga na'.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kate' za' žaḻe ža na', bḻa' Jwsé ga na'. Nake' benne' yež Arimatea, benne' wnni'a, na' ḻezka' bénḻene' Jesusen' tẕen.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Benne' ni bejwíe' Pilato, na' wnnabe' latje we'e Jesusen'. Pilaton' wnné' wdégake' Jesusen' ḻo na' Jwsén'.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Bzetj Jwsén' Ḻe', na' bcheḻe' Ḻe' laže' da' zaka'.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Naž bkáche'gake' Ḻe' to ḻo yežw ba kobe da' bchach Jwsén' ḻe'e ya'a yej. Bde'e to yej blag ẕen da' wbagan' gan žó'ogake' ḻo yežw ba na', na' beyeje' liže'.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Wzóa Lia Madlen ḻen yetó Lia ga na', na' wžé'gake' žoa'a yežw ban'.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Kate' za' ža'ní' yetó ža, wdé bpá'gake' che ža la'y chegak benne' judío ka', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bḻá'gake' gan že' Pilato.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Naž góžgake' Pilaton':
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Che ḻen bseḻa' benne' ka' gape chí'igake' yežw ban', na' zejte ža chonne ža, nich bi yidgak benne' ka' žele, benne' ka' bénḻengake' Ḻe' tẕen, na' bi yebéjgake' Ḻe'. Naž bi gak yé'gake' benách ka': “Bebán Jesusen' ḻo yeḻa' got.” Cha' ki gaken, diža' wen ḻaze' ni gonžen da' ẕinnj ka ben diža' wen ḻažen' dan' bcháḻjgake' zga'ale.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Naž Pilaton' gože' ḻégake':
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Naž jake' ga na', na' bséjwgake' binlo yežw ban', na' bzóagake' to yej da' ẕbagan' gan žó'ogake' lo yežo ban'. Bdá'gake' ḻe'e yej na' to da' gak bian' cha' saljwn, na' bnníta'gake' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ga na' nich gape chí'igaken'.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.