Mateus 27

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kate' za' ža'ní' ža na', yógo'te bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', béngake' toze diža' nich gótgake' Jesusen'.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bché'gake' Jesusen' nžeje', na' bdégake' Ḻe' ḻo na' Ponsio Pilato, bennen' ẕnna bi'e.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kate' wnnezle Judas, bennen' bdie' Jesusen' ḻo na'gak benne' yodo' ka', ba nžog che Jesusen' gate', gok nyache' ḻaže'e, na' bejwé'e chi žoa mežw plat ka' ḻo na'gak bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' gole ka'.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Judas na' gože' ḻégake':
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Naž wžó'n Judas na' mežw plat ka' gan nak ḻo ẕchil yodo'. Bezé'e ga na', na' bejsí yene' ḻo yag.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Bezi'gak bx̱oz wnná bia' ka' mežw plat ka', na' wnnágake':
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Naž béngake' toze diža', na' ḻen mežwn' gó'wgake' to yežlyó che to benne' wen ye'n nich gaken gan gáche'gak benne' zi'to' ka'.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Che ḻen, ḻo ža na' belzóe' la latjen', Yo Žen.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ki goken, bžin dan' wnná Jeremías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné': “Beká'agake' chi žoa mežw plat ka', kan nak dan' bzoagak benne' Israel ka' da' zaka' Ḻe',
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 na' ḻen mežw ka' gó'wgake' to yežlyó che to benne' wen ye'n. Da' ni bḻoe'el X̱ana' Dios neda'.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Kate' bejzégake' Jesusen' gan že' Pilato, bennen' ẕnna bi'e, ḻe' wnnable' Jesusen', na' gože' Ḻe':
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kate' bx̱oz wnná bia' ka', na' benne' gole ka' besbága'gake' Jesusen' ẕia, Ḻe' bi be beži'e chégake'.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Naž Pilaton' gože' Jesusen':
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesusen' bi be bechebe'. Ka' goken, bebanle benne' wnná bian'.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kate' žak Lni Paskon', de to da' žónteze žon Pilato, benne' wnná bian', žsane' no benne' želnnáb benne' ka', to benne' nyejwe' liž ya, nóte'teze benne' žénegekle' wsane' ḻe'.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Kate' ža ka' nyejw to benne' liž yan', benne' wen da' ẕinnj, bennen' lie' Barrabás.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kate' bdobgak benne' zan ga na', Pilaton' wnnable' ḻégake', na' wnné':
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ki wnná Pilaton' dan' žákbe'le' bdegak benne' yodo' ka' Jesusen' ḻo ne'e dan' ẕgé'egekle' Ḻe'.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Kate' ne že' Pilaton' gan ẕchi'a ḻaže'e, ẕo'le' bseḻe'e to benne' chjape' ḻe', na' wnné':
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 San bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' gole ka', belsedle' benne' zan ka' nich nnábgekle' Pilaton' wsane' Barrabasen', na' gote' Jesusen'.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Da' yoble bchaḻj benne' wnná bian', na' gože' ḻégake':
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Naž Pilaton' wnnable' ḻégake', na' wnné':
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Naž benne' wnná bian' gože' ḻégake':
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Kate' žákbe'ele Pilaton' bi ẕzoele x̱tiže'e, san béngakže benách ka' žo'osbé, naž wẕi'e nis, na' wdíb ne'e ḻáwgake', na' wnné':
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Beži'igak yógo'te benne' ka', na' wnnágake':
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ka' goken, Pilaton' bsane' Barrabasen' ḻo ná'gake'. Naž gože' benne' ka', benne' žjake' ḻo wdiḻe, chíngake' Jesusen', na' wdé na' bdie' Ḻe' ḻo ná'gake' nich wdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Naž benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' nníta'gake' ḻo na' benne' wnná bian', bché'gake' Jesusen' ḻo yolawen' nzin' pretorio, gan btóbgake' yógo'te ljéžgake' ka' gan zoa Jesusen', na' nníta'gake' ga na'.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Naž bká'agake' laže' da' nakw Jesusen', na' bwákwgake' Ḻe' to laže' x̱na, kan žákwgak benne' wnná bia' ka'.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Béngake' to da' naken ni'a na' yag yeche' dan' bx̱óagake' yichj Jesusen', na' bzóagake' to ya x̱tildo' ḻo ne'e ḻi ža dan' ẕḻoe'elen kan nak to bar che benne' yolawe'. Naž bzoa ẕíbgake' x̱ni'e, na' ben dítjgekle' Ḻe', na' wnnágake':
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Naž belžé'e Ḻe' ẕene', na' beká'agake' ya x̱tilen', na' bdíngaken' yichje'.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Wdé ben dítjgekle' Jesusen', beká'agake' laže' x̱na dan' nakwe', na' begákwgake' Ḻe' laže' chekze'. Naž bché'gake' Ḻe' nich chejdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Katen' bžojgak benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' bejx̱áka'gake' Smon, to benne' yež Sirene, na' béngake' ga bi'e yag kroze che Jesusen'.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kate' bžíngake' latjen' nzin' Gólgota, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža', Ya'a Žit Yichjžo,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 byé'jgake' Jesusen' nop zichj da' nchix̱en da' sḻa' che bia yix̱e'. Kate' Jesusen' bnix̱en', bi gónele' ye'jen'.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kate' ba bdá'gake' Ḻe' ḻe'e yag kroze, wdísgake' laže' da' gokwe', na' btítjgake' ḻawlen nich gak bia' nole' gaken chie'. Ki goken, bžin dan' wnná benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, katen' wnné': “Wdísgake' laže' da' gokwe', na' btítjgake' ḻawlen da' gak bian'.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Naž wžé'gake' ga na', na' bwíagake' Jesusen'.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ḻezka' bdá'gake' ḻe'e yag krozen' gan nak yichjle Jesusen' to diža' da' ẕḻoe'elen ẕia da' nbage'e, da' ẕnnan ki: “Jesús, Bennen' Ẕnna Bi'e Benne' Judío Ka'.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Gan da' Jesusen', ḻezka' bdá'gake' chope benne' wbán ka' ḻe'egak yag kroze ka'. Toe' bdá'gake' kwite' ḻi ža, na' yetóen' kwite' yegle.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Wdegak benne' ka' ga na', na' bḻiž zí'gake' Jesusen'. Bta yíchjgake', na' ben dítjgekle' Ḻe',
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 na' wnnágake':
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ḻezka' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka', na' benne' gole ka', ben dítjgekle' Ḻe', na' wnnágake':
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 —Bennen' beslé' benne' yoble ka', san bi gak yeslá kwine'. Cha' nake' Benne' Nna Bi'e Benne' Israel Ka', žaḻa' yetje' na'a ḻe'e yag krozen', na' chejḻe'to' chie'.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ḻe' bx̱en ḻaže'e Dios. Na'a Dios yeslakze' Ḻe' cha' nak da' žaz ḻaže'e, dan' wnné': “Ẕi'n Dios naka'.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ḻezka' benne' wbán ka', benne' ka' dá'gake' ḻe'egak yag kroze ka' gan da' Jesusen', bḻiž x̱íwe'gake' Ḻe'.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kate' bžin wawbíž, bechóḻ dot yežlyó, na' zejte žedá chonne.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Žedá chonnen', wnné zižje Jesusen', na' wnné':
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kate' béngekle benne' ka' nníta'gake' ga na' da' ni, wnnágake':
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Naž ḻa' wx̱íte'te to benne' zoe' ládjwgake', na' bex̱we' to da' naken bḻol da' žẕopen nis. Bx̱open' nop zichj, na' bzoen' to ḻawle ya x̱til, na' bchagen' žoa'a Jesusen' nich x̱open'.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Naž yebaḻe benne' ka' wnnágake':
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Da' yoble wžéžeya'a zižje Jesusen'. Bžojte be' nakkze', na' ḻa' gottie'.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ḻa' na'ze bžéza'te laže' da' naḻan' ḻo yodo'. Bžojen chople, da' wzó ḻawn yichjlen, na' bžinten x̱ní'alen. Naž wẕó' yežlyó, na' wḻa'gak yej ka'.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Wyáljwgak yežw ba ka' chegak benne' gat ka', benne' ka' bejḻé'gake' che Dios, na' bebángake'.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Wdé bebán Jesusen', naž benne' ka', benne' bežójgake' ḻo yežw ba ka' chégake', wyázgake' ḻo yež la'y, yež Jerusalén, gan bḻé'egekle benne' zan ḻégake'.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Naž bennen' ẕchi'e benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' ka' ẕwíagake' Jesusen', kate' bḻe'ele' wẕó' yežlyó, na' da' ka' gókgaken, bžebe', na' wnné':
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wnníta'gak no'le zan zí'to'ze ga na', no'le ka' wdáḻengake' Jesusen' katen' bezé'e gan nbab Galilea, na' béngake' x̱chine', na' bnéẕjwgake' da' bdawgak Jesusen' na' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen. Wnníta'gake' ga na', ẕwíagake' Jesusen'.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Lia Madlen na' Lia, x̱na'gak Jakob na' Jwsé, wnníta'gake' ládjwgake'. Ḻezka' wzóa x̱na'gak ẕi'n Sebedeo ka' ga na'.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kate' za' žaḻe ža na', bḻa' Jwsé ga na'. Nake' benne' yež Arimatea, benne' wnni'a, na' ḻezka' bénḻene' Jesusen' tẕen.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Benne' ni bejwíe' Pilato, na' wnnabe' latje we'e Jesusen'. Pilaton' wnné' wdégake' Jesusen' ḻo na' Jwsén'.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Bzetj Jwsén' Ḻe', na' bcheḻe' Ḻe' laže' da' zaka'.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Naž bkáche'gake' Ḻe' to ḻo yežw ba kobe da' bchach Jwsén' ḻe'e ya'a yej. Bde'e to yej blag ẕen da' wbagan' gan žó'ogake' ḻo yežw ba na', na' beyeje' liže'.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Wzóa Lia Madlen ḻen yetó Lia ga na', na' wžé'gake' žoa'a yežw ban'.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kate' za' ža'ní' yetó ža, wdé bpá'gake' che ža la'y chegak benne' judío ka', bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bḻá'gake' gan že' Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Naž góžgake' Pilaton':
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Che ḻen bseḻa' benne' ka' gape chí'igake' yežw ban', na' zejte ža chonne ža, nich bi yidgak benne' ka' žele, benne' ka' bénḻengake' Ḻe' tẕen, na' bi yebéjgake' Ḻe'. Naž bi gak yé'gake' benách ka': “Bebán Jesusen' ḻo yeḻa' got.” Cha' ki gaken, diža' wen ḻaze' ni gonžen da' ẕinnj ka ben diža' wen ḻažen' dan' bcháḻjgake' zga'ale.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Naž Pilaton' gože' ḻégake':
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Naž jake' ga na', na' bséjwgake' binlo yežw ban', na' bzóagake' to yej da' ẕbagan' gan žó'ogake' lo yežo ban'. Bdá'gake' ḻe'e yej na' to da' gak bian' cha' saljwn, na' bnníta'gake' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe ga na' nich gape chí'igaken'.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.