Mateus 25
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Gáyo'be' zej nakbe' ban ḻaže', san yegáyo'be' zej nakbe' nat ḻaže'.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 X̱kwide' no'le nat ḻaže' ka' wẕí'gakbe' broke chégakbe' ka', san bi biá'gakbe' yelate' set da' žeyen.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 X̱kwide' no'le ban ḻaže' ka' biá'gakbe' set da' žeyen ḻo béga'do' chégakbe' ka' ḻen broke chégakbe' ka'.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Dan' wžél benne' ẕchag ne'e, wdé yele ḻáwgakbe', na' wtásgakbe'.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Kate' bžin gachje yele, benle chi'i to benne' wnníe' zižje, na' wnné': “Za' benne' ẕchag ne'e. Le žoj chejchagle-ne'.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Naž wyasgak yógo'te x̱kwide' no'le ka', na' bkwézgakbe' broke chégakbe' ka'.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 X̱kwide' no'le nat ḻaže' ka' góžgakbe' x̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', na' wnnágakbe': “Le gonn láte'do' set cheto' che set da' žeyen chele, dan' ẕgoḻgak broke cheto' ka'.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Bechébegak x̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', na' wnnágakbe': “Bi gaken dan' bi be ga'n cheto', na' chele. Le chej gan ẕdo'w set da' žeyen na' chjé'wle chele.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Kate' ne zjakbe' zejx̱í'gakben', bžin benne' ẕchag ne'e. X̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', x̱kwide' ka' želbezbe' ḻe', wyó'oḻengakbe' ḻe' tẕen gan žak lni che yeḻa' ẕchag na', na' ḻa' bséjwte yo'o.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Wdé na' bžingak yezika' x̱kwide' no'le ka' ga na'. Bḻížgakbe'-ne', na' wnnágakbe': “X̱an, X̱an, bsaljw cho'oto'.”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Ḻe' beži'e, na' wnné': “Da' li žapa' ḻe'e, bi nónbi'a ḻe'e.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Naž Jesusen' gože' benne' ka':
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ḻezka' wnná Jesusen':
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’To benne' wen žin na', bdie' gayo' kwe' mežw ẕen ka' ḻo ne'e, na' yetóen' bdie' chope kwe' mežw ẕen ka' ḻo ne'e. Yetóen' bdie' to kwe' mežw ẕen ḻo ne'e. To toen' bdie' ḻo ná'gake' ka da' žákgekle'. Naž ḻa' wzá'tie' gan nak zi'to'.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Wyéj benne' wen žin na', bennen' wẕi'e gayo' kwe' mežw ẕen ka', na' bejtíljḻene' da' ka' yegayo' kwe' mežw ẕen ka'.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ḻezka', bennen' wẕi'e chope kwe' mežw ka', bejtíljḻenen' yechope ka'.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bennen' wẕi'e to kwe' mežwn' wyeje', na' bejche'ne' ḻo yo, na' bkache'e mežwn' che x̱ane' ḻo yon'.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Kate' ba gok scha, x̱angak benne' wen žin ka' beḻé'e, na' bgá'nḻene' ḻégake' chawe'.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kate' wzó ḻaw bžinte bennen' wẕi'e gayo' kwe' mežw ẕen ka', noe'e yegayo' kwe' mežw ka', na' gože' x̱ane': “X̱an, gayo' kwe' mežw ka' bdio' ḻo na'a. Nga de yegayo' kwe' mežw ka' dan' bejtíljḻenan'.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 X̱anen' gože' ḻe': “Nak chawe'. Nako' benne' wen žin dot ḻi ḻaže'. Cháwe'do' beno' katen' wyó'o láte'do'ze ḻo no'o. Na'a da' ẕénḻe'eže wdía' ḻo no'o. Wyó'o ga zoa' ni, na' yebéḻenlo' neda' tẕen.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Wdé na' bžin benne' wen žin na', bennen' wẕi'e chope kwe' mežw ẕen ka', na' wnné': “X̱an, chope kwe' mežw bdio' ḻo na'a. Nga de yechóp kwe' mežw ka' da' bejtíljḻenan'.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Naž x̱anen' gože' ḻe': “Nak chawe'. Nako' benne' wen žin dot ḻi ḻaže'. Cháwe'do' beno' katen' wyó'o ḻo no'o láte'do'ze. Na'a, da' ẕenḻe'e wdía' ḻo no'o. Wyó'o ga zoa' ni, na' yebéḻenlo' neda' tẕen.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Naž kate' bžin benne' wen žin na', bennen' wẕi'e to kwe' mežw ẕen na', wnné': “X̱an, nnezla' nako' benne' biẕjw, dan' ẕḻapo' gan bi gozo', na' ẕtobo' gan bi bchiljo'.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Che ḻen bžeba' le', na' wyá'a, na' bejkacha'a mežw chion' ḻo yo. Nga de dan' naken chio'.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Naž beží'i x̱ane', na' gože' ḻe': “Nako' benne' wen žin bi nake' chawe', na' ẕa'wede. Nnézkzelo' ẕḻapa' gan bi goza', na' ẕtoba' gan bi bchilja'.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Che ḻen, gakže chawe' ḻa' bneẕjo' mežw chian' ḻo na'gak benne' ka' wkóngeklen' žin, nich chíljḻengaken' yelate', nich kate' yeḻá'a neda', yezi'a dan' naken chia' ḻen yichjen.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Naž x̱anen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': “Le yeká'a mežwn' ḻo na' benne' ni, na' le wneẕjwn ḻo na' bennen' nape' chi kwe' mežw ka'.”
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Nóte'teze benne' ẕkonle' chawe' žin da' nzi' ḻo ne'e, wdégake' ḻo ne'e yelate', na' gata' da' ẕenže chie', san bennen' bi ẕkonle' chawe' žin da' nzi' ḻo ne'e, da' do'ze da' nape' yeké'n.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Na'a, benne' wen žin ni, benne' bi nake' chawe', le chejžo'ne' na'le gan nak choḻ, gan kweže nyache'e, na' wx̱éj laye'e.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ḻezka' wnná Jesusen':
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Yógo'te benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga dóbgake' gan kwi'a neda', na' wnníta'gaka'-ne' cheḻá'a weje kan žon to benne' wape ẕila' ka', benne' ẕnnite'e cheḻá'a weje chibo ka', na' ẕila' ka'.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Wnnite'e ẕila' ka' kwite' ḻi ža, na' wnnite'e chibo ka' kwite' yegle.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Naž, neda', benne' wnná bian', yapa' benne' ka' nníta'gake' kwita' ḻi ža, na' nnia': “Le da ga zoa' ni, ḻe'e wléj X̱a' ḻe'e cheze'. Gata' latje chele gan ẕnna bi'e, dan' bkweze' chele ža ni'te katen' bdix̱jwe' yežlyó nga.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ki žaken chele dan' wdona', na' bennle da' bdawa'. Wbiḻa', na' bennle da' we'ja'. Goka' ka to benne' ẕde' zi'to', na' wlo'le neda' ližle.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Byažje da' gakwa', na' bwákwle neda' da' ka' žákwle. Bi wzóa' chawe', na' bedjwíale neda'. Byejwa' liž ya, na' bedjwíale neda'.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Naž yechébegak benne' chawe' ka', na' yé'gake' neda': “X̱an, ¿batx̱ bḻe'elto' Le' wdono', na' bwawto' Le'? ¿Batx̱ wbiḻo', na' bennto' da' we'jo'?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Batx̱ bḻe'elto' Le' bejdío' zi'to', na' wlo'to' Le' ližto'? ¿Batx̱ byažje laže' gako', na' bwákwto' Le' da' ka' žákwto'?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Batx̱ bḻe'elto' Le' bi wzó' chawe', o wyejo' liž ya, na' bedjwíato' Le'?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Yecheba' neda', benne' wnná bian', na' yapa' ḻégake': “Da' li žapa' ḻe'e, dan' benle ki che to benne' ljéža'do' ki, ḻa'kze nake' benne' ka'ze, ḻezka' chia' nedkza' benlen'.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Naž yapa' benne' ka' nníta'gake' kwita' yegle, na' nnia': “Le kwas ga zoa' ni, ḻe'e na' nbága'le ẕia, na' chejchazle ḻo yi', da' bi yeyoḻen, dan' bkwez Dios che da' x̱iwe', na' chegak wbás ka' žónḻengaken ḻen tẕen.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ki gaken chele dan' wdona', na' bi bennle da' gawa'. Wbiḻa', na' bi bennle da' ye'ja'.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Goka' ka benne' ẕde' zi'to', na' bi wlo'le neda' ližle. Byažje da' gakwa', na' bi bwákwle neda' da' ka' žákwle. Bi wzóa' chawe', na' ḻezka' byejwa' liž ya, na' bi bedjwíale neda'.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Naž nnagak benne' ka', na' yé'gake' neda': “X̱an, ¿batx̱ bḻe'elto' Le' wdono', o wbiḻo', o goko' ka to benne' ẕde' zi'to', o byažje da' gako', o bi wzó' chawe', o wyejo' liž ya, na' bi gókḻento' Le'?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Naž yecheba' neda', benne' wnná bian', na' yapa' ḻégake': “Da' li žapa' ḻe'e, dan' bi be benle che to benne' zoe' ladjw benne' ka' nníta'gake' nga, ḻa'kze nake' benne' ka'ze, bi be benle chia' neda'.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Naž benne' wen da' ẕinnj ka' ḻa' chejcháztegake' gan sáka'ḻe'egake', san benne' chawe' ka' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.