Mateus 25
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gáyo'be' zej nakbe' ban ḻaže', san yegáyo'be' zej nakbe' nat ḻaže'.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 X̱kwide' no'le nat ḻaže' ka' wẕí'gakbe' broke chégakbe' ka', san bi biá'gakbe' yelate' set da' žeyen.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 X̱kwide' no'le ban ḻaže' ka' biá'gakbe' set da' žeyen ḻo béga'do' chégakbe' ka' ḻen broke chégakbe' ka'.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Dan' wžél benne' ẕchag ne'e, wdé yele ḻáwgakbe', na' wtásgakbe'.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Kate' bžin gachje yele, benle chi'i to benne' wnníe' zižje, na' wnné': “Za' benne' ẕchag ne'e. Le žoj chejchagle-ne'.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Naž wyasgak yógo'te x̱kwide' no'le ka', na' bkwézgakbe' broke chégakbe' ka'.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 X̱kwide' no'le nat ḻaže' ka' góžgakbe' x̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', na' wnnágakbe': “Le gonn láte'do' set cheto' che set da' žeyen chele, dan' ẕgoḻgak broke cheto' ka'.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Bechébegak x̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', na' wnnágakbe': “Bi gaken dan' bi be ga'n cheto', na' chele. Le chej gan ẕdo'w set da' žeyen na' chjé'wle chele.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Kate' ne zjakbe' zejx̱í'gakben', bžin benne' ẕchag ne'e. X̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', x̱kwide' ka' želbezbe' ḻe', wyó'oḻengakbe' ḻe' tẕen gan žak lni che yeḻa' ẕchag na', na' ḻa' bséjwte yo'o.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Wdé na' bžingak yezika' x̱kwide' no'le ka' ga na'. Bḻížgakbe'-ne', na' wnnágakbe': “X̱an, X̱an, bsaljw cho'oto'.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ḻe' beži'e, na' wnné': “Da' li žapa' ḻe'e, bi nónbi'a ḻe'e.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Naž Jesusen' gože' benne' ka':
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ḻezka' wnná Jesusen':
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’To benne' wen žin na', bdie' gayo' kwe' mežw ẕen ka' ḻo ne'e, na' yetóen' bdie' chope kwe' mežw ẕen ka' ḻo ne'e. Yetóen' bdie' to kwe' mežw ẕen ḻo ne'e. To toen' bdie' ḻo ná'gake' ka da' žákgekle'. Naž ḻa' wzá'tie' gan nak zi'to'.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Wyéj benne' wen žin na', bennen' wẕi'e gayo' kwe' mežw ẕen ka', na' bejtíljḻene' da' ka' yegayo' kwe' mežw ẕen ka'.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ḻezka', bennen' wẕi'e chope kwe' mežw ka', bejtíljḻenen' yechope ka'.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bennen' wẕi'e to kwe' mežwn' wyeje', na' bejche'ne' ḻo yo, na' bkache'e mežwn' che x̱ane' ḻo yon'.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Kate' ba gok scha, x̱angak benne' wen žin ka' beḻé'e, na' bgá'nḻene' ḻégake' chawe'.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kate' wzó ḻaw bžinte bennen' wẕi'e gayo' kwe' mežw ẕen ka', noe'e yegayo' kwe' mežw ka', na' gože' x̱ane': “X̱an, gayo' kwe' mežw ka' bdio' ḻo na'a. Nga de yegayo' kwe' mežw ka' dan' bejtíljḻenan'.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 X̱anen' gože' ḻe': “Nak chawe'. Nako' benne' wen žin dot ḻi ḻaže'. Cháwe'do' beno' katen' wyó'o láte'do'ze ḻo no'o. Na'a da' ẕénḻe'eže wdía' ḻo no'o. Wyó'o ga zoa' ni, na' yebéḻenlo' neda' tẕen.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Wdé na' bžin benne' wen žin na', bennen' wẕi'e chope kwe' mežw ẕen ka', na' wnné': “X̱an, chope kwe' mežw bdio' ḻo na'a. Nga de yechóp kwe' mežw ka' da' bejtíljḻenan'.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Naž x̱anen' gože' ḻe': “Nak chawe'. Nako' benne' wen žin dot ḻi ḻaže'. Cháwe'do' beno' katen' wyó'o ḻo no'o láte'do'ze. Na'a, da' ẕenḻe'e wdía' ḻo no'o. Wyó'o ga zoa' ni, na' yebéḻenlo' neda' tẕen.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Naž kate' bžin benne' wen žin na', bennen' wẕi'e to kwe' mežw ẕen na', wnné': “X̱an, nnezla' nako' benne' biẕjw, dan' ẕḻapo' gan bi gozo', na' ẕtobo' gan bi bchiljo'.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Che ḻen bžeba' le', na' wyá'a, na' bejkacha'a mežw chion' ḻo yo. Nga de dan' naken chio'.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Naž beží'i x̱ane', na' gože' ḻe': “Nako' benne' wen žin bi nake' chawe', na' ẕa'wede. Nnézkzelo' ẕḻapa' gan bi goza', na' ẕtoba' gan bi bchilja'.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Che ḻen, gakže chawe' ḻa' bneẕjo' mežw chian' ḻo na'gak benne' ka' wkóngeklen' žin, nich chíljḻengaken' yelate', nich kate' yeḻá'a neda', yezi'a dan' naken chia' ḻen yichjen.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Naž x̱anen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': “Le yeká'a mežwn' ḻo na' benne' ni, na' le wneẕjwn ḻo na' bennen' nape' chi kwe' mežw ka'.”
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Nóte'teze benne' ẕkonle' chawe' žin da' nzi' ḻo ne'e, wdégake' ḻo ne'e yelate', na' gata' da' ẕenže chie', san bennen' bi ẕkonle' chawe' žin da' nzi' ḻo ne'e, da' do'ze da' nape' yeké'n.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na'a, benne' wen žin ni, benne' bi nake' chawe', le chejžo'ne' na'le gan nak choḻ, gan kweže nyache'e, na' wx̱éj laye'e.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ḻezka' wnná Jesusen':
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Yógo'te benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga dóbgake' gan kwi'a neda', na' wnníta'gaka'-ne' cheḻá'a weje kan žon to benne' wape ẕila' ka', benne' ẕnnite'e cheḻá'a weje chibo ka', na' ẕila' ka'.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Wnnite'e ẕila' ka' kwite' ḻi ža, na' wnnite'e chibo ka' kwite' yegle.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Naž, neda', benne' wnná bian', yapa' benne' ka' nníta'gake' kwita' ḻi ža, na' nnia': “Le da ga zoa' ni, ḻe'e wléj X̱a' ḻe'e cheze'. Gata' latje chele gan ẕnna bi'e, dan' bkweze' chele ža ni'te katen' bdix̱jwe' yežlyó nga.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ki žaken chele dan' wdona', na' bennle da' bdawa'. Wbiḻa', na' bennle da' we'ja'. Goka' ka to benne' ẕde' zi'to', na' wlo'le neda' ližle.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Byažje da' gakwa', na' bwákwle neda' da' ka' žákwle. Bi wzóa' chawe', na' bedjwíale neda'. Byejwa' liž ya, na' bedjwíale neda'.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Naž yechébegak benne' chawe' ka', na' yé'gake' neda': “X̱an, ¿batx̱ bḻe'elto' Le' wdono', na' bwawto' Le'? ¿Batx̱ wbiḻo', na' bennto' da' we'jo'?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Batx̱ bḻe'elto' Le' bejdío' zi'to', na' wlo'to' Le' ližto'? ¿Batx̱ byažje laže' gako', na' bwákwto' Le' da' ka' žákwto'?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Batx̱ bḻe'elto' Le' bi wzó' chawe', o wyejo' liž ya, na' bedjwíato' Le'?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Yecheba' neda', benne' wnná bian', na' yapa' ḻégake': “Da' li žapa' ḻe'e, dan' benle ki che to benne' ljéža'do' ki, ḻa'kze nake' benne' ka'ze, ḻezka' chia' nedkza' benlen'.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Naž yapa' benne' ka' nníta'gake' kwita' yegle, na' nnia': “Le kwas ga zoa' ni, ḻe'e na' nbága'le ẕia, na' chejchazle ḻo yi', da' bi yeyoḻen, dan' bkwez Dios che da' x̱iwe', na' chegak wbás ka' žónḻengaken ḻen tẕen.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ki gaken chele dan' wdona', na' bi bennle da' gawa'. Wbiḻa', na' bi bennle da' ye'ja'.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Goka' ka benne' ẕde' zi'to', na' bi wlo'le neda' ližle. Byažje da' gakwa', na' bi bwákwle neda' da' ka' žákwle. Bi wzóa' chawe', na' ḻezka' byejwa' liž ya, na' bi bedjwíale neda'.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Naž nnagak benne' ka', na' yé'gake' neda': “X̱an, ¿batx̱ bḻe'elto' Le' wdono', o wbiḻo', o goko' ka to benne' ẕde' zi'to', o byažje da' gako', o bi wzó' chawe', o wyejo' liž ya, na' bi gókḻento' Le'?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Naž yecheba' neda', benne' wnná bian', na' yapa' ḻégake': “Da' li žapa' ḻe'e, dan' bi be benle che to benne' zoe' ladjw benne' ka' nníta'gake' nga, ḻa'kze nake' benne' ka'ze, bi be benle chia' neda'.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Naž benne' wen da' ẕinnj ka' ḻa' chejcháztegake' gan sáka'ḻe'egake', san benne' chawe' ka' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.