Mateus 25
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Ḻezka' wnná Jesusen':
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Gáyo'be' zej nakbe' ban ḻaže', san yegáyo'be' zej nakbe' nat ḻaže'.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 X̱kwide' no'le nat ḻaže' ka' wẕí'gakbe' broke chégakbe' ka', san bi biá'gakbe' yelate' set da' žeyen.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 X̱kwide' no'le ban ḻaže' ka' biá'gakbe' set da' žeyen ḻo béga'do' chégakbe' ka' ḻen broke chégakbe' ka'.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Dan' wžél benne' ẕchag ne'e, wdé yele ḻáwgakbe', na' wtásgakbe'.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Kate' bžin gachje yele, benle chi'i to benne' wnníe' zižje, na' wnné': “Za' benne' ẕchag ne'e. Le žoj chejchagle-ne'.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Naž wyasgak yógo'te x̱kwide' no'le ka', na' bkwézgakbe' broke chégakbe' ka'.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 X̱kwide' no'le nat ḻaže' ka' góžgakbe' x̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', na' wnnágakbe': “Le gonn láte'do' set cheto' che set da' žeyen chele, dan' ẕgoḻgak broke cheto' ka'.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Bechébegak x̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', na' wnnágakbe': “Bi gaken dan' bi be ga'n cheto', na' chele. Le chej gan ẕdo'w set da' žeyen na' chjé'wle chele.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Kate' ne zjakbe' zejx̱í'gakben', bžin benne' ẕchag ne'e. X̱kwide' no'le ban ḻaže' ka', x̱kwide' ka' želbezbe' ḻe', wyó'oḻengakbe' ḻe' tẕen gan žak lni che yeḻa' ẕchag na', na' ḻa' bséjwte yo'o.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Wdé na' bžingak yezika' x̱kwide' no'le ka' ga na'. Bḻížgakbe'-ne', na' wnnágakbe': “X̱an, X̱an, bsaljw cho'oto'.”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ḻe' beži'e, na' wnné': “Da' li žapa' ḻe'e, bi nónbi'a ḻe'e.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Naž Jesusen' gože' benne' ka':
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ḻezka' wnná Jesusen':
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’To benne' wen žin na', bdie' gayo' kwe' mežw ẕen ka' ḻo ne'e, na' yetóen' bdie' chope kwe' mežw ẕen ka' ḻo ne'e. Yetóen' bdie' to kwe' mežw ẕen ḻo ne'e. To toen' bdie' ḻo ná'gake' ka da' žákgekle'. Naž ḻa' wzá'tie' gan nak zi'to'.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Wyéj benne' wen žin na', bennen' wẕi'e gayo' kwe' mežw ẕen ka', na' bejtíljḻene' da' ka' yegayo' kwe' mežw ẕen ka'.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ḻezka', bennen' wẕi'e chope kwe' mežw ka', bejtíljḻenen' yechope ka'.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Bennen' wẕi'e to kwe' mežwn' wyeje', na' bejche'ne' ḻo yo, na' bkache'e mežwn' che x̱ane' ḻo yon'.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Kate' ba gok scha, x̱angak benne' wen žin ka' beḻé'e, na' bgá'nḻene' ḻégake' chawe'.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kate' wzó ḻaw bžinte bennen' wẕi'e gayo' kwe' mežw ẕen ka', noe'e yegayo' kwe' mežw ka', na' gože' x̱ane': “X̱an, gayo' kwe' mežw ka' bdio' ḻo na'a. Nga de yegayo' kwe' mežw ka' dan' bejtíljḻenan'.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 X̱anen' gože' ḻe': “Nak chawe'. Nako' benne' wen žin dot ḻi ḻaže'. Cháwe'do' beno' katen' wyó'o láte'do'ze ḻo no'o. Na'a da' ẕénḻe'eže wdía' ḻo no'o. Wyó'o ga zoa' ni, na' yebéḻenlo' neda' tẕen.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Wdé na' bžin benne' wen žin na', bennen' wẕi'e chope kwe' mežw ẕen ka', na' wnné': “X̱an, chope kwe' mežw bdio' ḻo na'a. Nga de yechóp kwe' mežw ka' da' bejtíljḻenan'.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Naž x̱anen' gože' ḻe': “Nak chawe'. Nako' benne' wen žin dot ḻi ḻaže'. Cháwe'do' beno' katen' wyó'o ḻo no'o láte'do'ze. Na'a, da' ẕenḻe'e wdía' ḻo no'o. Wyó'o ga zoa' ni, na' yebéḻenlo' neda' tẕen.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Naž kate' bžin benne' wen žin na', bennen' wẕi'e to kwe' mežw ẕen na', wnné': “X̱an, nnezla' nako' benne' biẕjw, dan' ẕḻapo' gan bi gozo', na' ẕtobo' gan bi bchiljo'.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Che ḻen bžeba' le', na' wyá'a, na' bejkacha'a mežw chion' ḻo yo. Nga de dan' naken chio'.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Naž beží'i x̱ane', na' gože' ḻe': “Nako' benne' wen žin bi nake' chawe', na' ẕa'wede. Nnézkzelo' ẕḻapa' gan bi goza', na' ẕtoba' gan bi bchilja'.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Che ḻen, gakže chawe' ḻa' bneẕjo' mežw chian' ḻo na'gak benne' ka' wkóngeklen' žin, nich chíljḻengaken' yelate', nich kate' yeḻá'a neda', yezi'a dan' naken chia' ḻen yichjen.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Naž x̱anen' gože' benne' ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': “Le yeká'a mežwn' ḻo na' benne' ni, na' le wneẕjwn ḻo na' bennen' nape' chi kwe' mežw ka'.”
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Nóte'teze benne' ẕkonle' chawe' žin da' nzi' ḻo ne'e, wdégake' ḻo ne'e yelate', na' gata' da' ẕenže chie', san bennen' bi ẕkonle' chawe' žin da' nzi' ḻo ne'e, da' do'ze da' nape' yeké'n.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na'a, benne' wen žin ni, benne' bi nake' chawe', le chejžo'ne' na'le gan nak choḻ, gan kweže nyache'e, na' wx̱éj laye'e.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ḻezka' wnná Jesusen':
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Yógo'te benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga dóbgake' gan kwi'a neda', na' wnníta'gaka'-ne' cheḻá'a weje kan žon to benne' wape ẕila' ka', benne' ẕnnite'e cheḻá'a weje chibo ka', na' ẕila' ka'.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wnnite'e ẕila' ka' kwite' ḻi ža, na' wnnite'e chibo ka' kwite' yegle.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Naž, neda', benne' wnná bian', yapa' benne' ka' nníta'gake' kwita' ḻi ža, na' nnia': “Le da ga zoa' ni, ḻe'e wléj X̱a' ḻe'e cheze'. Gata' latje chele gan ẕnna bi'e, dan' bkweze' chele ža ni'te katen' bdix̱jwe' yežlyó nga.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ki žaken chele dan' wdona', na' bennle da' bdawa'. Wbiḻa', na' bennle da' we'ja'. Goka' ka to benne' ẕde' zi'to', na' wlo'le neda' ližle.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Byažje da' gakwa', na' bwákwle neda' da' ka' žákwle. Bi wzóa' chawe', na' bedjwíale neda'. Byejwa' liž ya, na' bedjwíale neda'.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Naž yechébegak benne' chawe' ka', na' yé'gake' neda': “X̱an, ¿batx̱ bḻe'elto' Le' wdono', na' bwawto' Le'? ¿Batx̱ wbiḻo', na' bennto' da' we'jo'?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Batx̱ bḻe'elto' Le' bejdío' zi'to', na' wlo'to' Le' ližto'? ¿Batx̱ byažje laže' gako', na' bwákwto' Le' da' ka' žákwto'?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Batx̱ bḻe'elto' Le' bi wzó' chawe', o wyejo' liž ya, na' bedjwíato' Le'?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Yecheba' neda', benne' wnná bian', na' yapa' ḻégake': “Da' li žapa' ḻe'e, dan' benle ki che to benne' ljéža'do' ki, ḻa'kze nake' benne' ka'ze, ḻezka' chia' nedkza' benlen'.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Naž yapa' benne' ka' nníta'gake' kwita' yegle, na' nnia': “Le kwas ga zoa' ni, ḻe'e na' nbága'le ẕia, na' chejchazle ḻo yi', da' bi yeyoḻen, dan' bkwez Dios che da' x̱iwe', na' chegak wbás ka' žónḻengaken ḻen tẕen.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ki gaken chele dan' wdona', na' bi bennle da' gawa'. Wbiḻa', na' bi bennle da' ye'ja'.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Goka' ka benne' ẕde' zi'to', na' bi wlo'le neda' ližle. Byažje da' gakwa', na' bi bwákwle neda' da' ka' žákwle. Bi wzóa' chawe', na' ḻezka' byejwa' liž ya, na' bi bedjwíale neda'.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Naž nnagak benne' ka', na' yé'gake' neda': “X̱an, ¿batx̱ bḻe'elto' Le' wdono', o wbiḻo', o goko' ka to benne' ẕde' zi'to', o byažje da' gako', o bi wzó' chawe', o wyejo' liž ya, na' bi gókḻento' Le'?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Naž yecheba' neda', benne' wnná bian', na' yapa' ḻégake': “Da' li žapa' ḻe'e, dan' bi be benle che to benne' zoe' ladjw benne' ka' nníta'gake' nga, ḻa'kze nake' benne' ka'ze, bi be benle chia' neda'.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Naž benne' wen da' ẕinnj ka' ḻa' chejcháztegake' gan sáka'ḻe'egake', san benne' chawe' ka' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake'.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.